一切都是浮雲,英語中有沒有這個表達,硬翻譯過去的不算。

本帖於 2011-05-07 20:19:18 時間, 由版主 林貝卡 編輯

所有跟帖: 

Utterly meaningless, everything is meaningless. -薆馜- 給 薆馜 發送悄悄話 (1626 bytes) () 04/27/2011 postreply 05:35:34

上麵是現代文,再來個文言文版的:vanity...... -薆馜- 給 薆馜 發送悄悄話 (69 bytes) () 04/27/2011 postreply 05:44:21

中文不夠潮:應該問“神馬都是浮雲”怎麽翻,哈哈。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 06:50:05

yes, you are right. -steuerberater- 給 steuerberater 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 13:15:39

回複:中文不夠潮:應該問“神馬都是浮雲”怎麽翻,哈哈。 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (131 bytes) () 04/27/2011 postreply 14:51:41

你這是硬翻啊,人家樓主說不算。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 15:41:05

All things are of no consequence just like floating clouds -cutestream- 給 cutestream 發送悄悄話 cutestream 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 08:01:50

或者Everything is but a floating cloud -cutestream- 給 cutestream 發送悄悄話 cutestream 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 08:02:59

請您先登陸,再發跟帖!