一切都是浮雲,英語中有沒有這個表達,硬翻譯過去的不算。
所有跟帖:
•
Utterly meaningless, everything is meaningless.
-薆馜-
♀
(1626 bytes)
()
04/27/2011 postreply
05:35:34
•
上麵是現代文,再來個文言文版的:vanity......
-薆馜-
♀
(69 bytes)
()
04/27/2011 postreply
05:44:21
•
中文不夠潮:應該問“神馬都是浮雲”怎麽翻,哈哈。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011 postreply
06:50:05
•
yes, you are right.
-steuerberater-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011 postreply
13:15:39
•
回複:中文不夠潮:應該問“神馬都是浮雲”怎麽翻,哈哈。
-selfselfself-
♂
(131 bytes)
()
04/27/2011 postreply
14:51:41
•
你這是硬翻啊,人家樓主說不算。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011 postreply
15:41:05
•
All things are of no consequence just like floating clouds
-cutestream-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011 postreply
08:01:50
•
或者Everything is but a floating cloud
-cutestream-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011 postreply
08:02:59