那個Break the Fortress to Heaven,我腳的heaven不妥,其實是sky。
Majestically有待商榷。我覺得不太合適,但是還想不出啥來替代。
小醜,我覺得不太同意dummy clown,其實我想原文表達是想說他們是cowards,你覺得呢?
那個Break the Fortress to Heaven,我腳的heaven不妥,其實是sky。
Majestically有待商榷。我覺得不太合適,但是還想不出啥來替代。
小醜,我覺得不太同意dummy clown,其實我想原文表達是想說他們是cowards,你覺得呢?
•
“天門陣”怎麽說得問問逸老等幾位。
-北京二號-
♀
(221 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:18:22
•
我googletranslate看了看,真是heavenly gate,
-非文學青年-
♀
(81 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:37:57
•
Googletranslate不能信的。但那個詞中文確有“天堂”的意思在裏麵。
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:42:21
•
回複:再有
-selfselfself-
♂
(397 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:54:33
•
大S,給你獻花~~~
-非文學青年-
♀
(37 bytes)
()
04/10/2011 postreply
11:02:09
•
回複:回複:再有
-北京二號-
♀
(247 bytes)
()
04/10/2011 postreply
22:58:50
•
回複:回複:再有
-selfselfself-
♂
(431 bytes)
()
04/11/2011 postreply
06:44:23
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy