再有

本帖於 2011-04-23 02:35:02 時間, 由版主 林貝卡 編輯

那個Break the Fortress to Heaven,我腳的heaven不妥,其實是sky。

Majestically有待商榷。我覺得不太合適,但是還想不出啥來替代。

小醜,我覺得不太同意dummy clown,其實我想原文表達是想說他們是cowards,你覺得呢?

所有跟帖: 

“天門陣”怎麽說得問問逸老等幾位。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (221 bytes) () 04/10/2011 postreply 10:18:22

我googletranslate看了看,真是heavenly gate, -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (81 bytes) () 04/10/2011 postreply 10:37:57

Googletranslate不能信的。但那個詞中文確有“天堂”的意思在裏麵。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/10/2011 postreply 10:42:21

回複:再有 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (397 bytes) () 04/10/2011 postreply 10:54:33

大S,給你獻花~~~ -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (37 bytes) () 04/10/2011 postreply 11:02:09

回複:回複:再有 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (247 bytes) () 04/10/2011 postreply 22:58:50

回複:回複:再有 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (431 bytes) () 04/11/2011 postreply 06:44:23

請您先登陸,再發跟帖!