其他幾處也是我不知道怎麽弄的,所以拿來問你。
“番王小醜”是要強調她沒把他們放在眼裏,clown是個好詞兒,放這兒肯定是別扭的。
我是那個什麽什麽技窮了,你慢慢想,想出來了告訴我。
其他幾處也是我不知道怎麽弄的,所以拿來問你。
“番王小醜”是要強調她沒把他們放在眼裏,clown是個好詞兒,放這兒肯定是別扭的。
我是那個什麽什麽技窮了,你慢慢想,想出來了告訴我。
•
我googletranslate看了看,真是heavenly gate,
-非文學青年-
♀
(81 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:37:57
•
Googletranslate不能信的。但那個詞中文確有“天堂”的意思在裏麵。
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011 postreply
10:42:21
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy