外國人的應該能算數了。中國人的不算數。
皇甫譯文漏譯及錯誤均有。
再看許譯﹕
第三句﹐漏譯“鳳凰”這層意思。第四句﹐根本不是原句意思。這句能不能譯好﹐
就反映出譯者的水平了。第五句﹐“隔座”漏譯。
評論得很好﹐基本完善。
本人現在不想翻譯全詩﹐但把一些詩裡名句選譯了。這首詩中剛好有一聯譯過﹐貼
於此以作比較:
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
Though I don’t have wings on the body like a colorful phoenix,
I do have intuition in my heart like a rhino with the charmed horn.