看看那個外國人GRAHAM﹐找找他譯文的主謂語。

來源: 2011-02-01 07:01:20 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

外國人的應該能算數了。中國人的不算數。

皇甫譯文漏譯及錯誤均有。

再看許譯﹕
第三句﹐漏譯“鳳凰”這層意思。第四句﹐根本不是原句意思。這句能不能譯好﹐
就反映出譯者的水平了。第五句﹐“隔座”漏譯。

評論得很好﹐基本完善。

本人現在不想翻譯全詩﹐但把一些詩裡名句選譯了。這首詩中剛好有一聯譯過﹐貼
於此以作比較:

身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

Though I don’t have wings on the body like a colorful phoenix,

I do have intuition in my heart like a rhino with the charmed horn.