回複:I looked in the M-W dictionary

回答: I looked in the M-W dictionaryselfselfself2011-01-12 13:25:30

The situation is at the end of a love letter, the person (who is going to die) wrote: That is all. Good-bye, my dear.

我認為直譯成:“別了,我親愛的。”有點太西化,一看就是譯文。雖符合“信”,“達”,但不符合“雅”。

所有跟帖: 

現代白話文本來就有西方的影響,這應該沒啥 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (139 bytes) () 01/12/2011 postreply 13:42:46

謝了。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 13:47:52

回複:回複:I looked in the M-W dictionary -紓珈- 給 紓珈 發送悄悄話 紓珈 的博客首頁 (182 bytes) () 01/12/2011 postreply 13:50:57

謝了。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 13:53:56

請您先登陸,再發跟帖!