The situation is at the end of a love letter, the person (who is going to die) wrote: That is all. Good-bye, my dear.
我認為直譯成:“別了,我親愛的。”有點太西化,一看就是譯文。雖符合“信”,“達”,但不符合“雅”。
The situation is at the end of a love letter, the person (who is going to die) wrote: That is all. Good-bye, my dear.
我認為直譯成:“別了,我親愛的。”有點太西化,一看就是譯文。雖符合“信”,“達”,但不符合“雅”。
•
現代白話文本來就有西方的影響,這應該沒啥
-selfselfself-
♂
(139 bytes)
()
01/12/2011 postreply
13:42:46
•
謝了。
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2011 postreply
13:47:52
•
回複:回複:I looked in the M-W dictionary
-紓珈-
♀
(182 bytes)
()
01/12/2011 postreply
13:50:57
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy