回複:another beautiful translation!

本文內容已被 [ 柏泉 ] 在 2011-01-16 04:18:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

如果falling from the sky好唱些,就用它吧。

本來我是用的brought life onto the fields,後麵改動詞為melt時忘了改介詞。正確的說法是melt life into the fields.所以你是對的,我是錯的,謝謝指正。另外,melt是個閉口音,不能唱出原文裏的那種寬廣舒展的味道;如果用brought就是開口音,氣勢就足一些,請你考慮。

That’ve made the world/ one of silver glow 前麵是四個音節that've/made/the/world/, (如果不好唱,就用 that/made/the /world,也行,你自己定吧),後麵onof/sil/ver/glow也是四個音節,其中onof中的o輕讀,在兩個輔音間很快挪過,不讀著一個音節。

好的,我等你的qqh.

 

所有跟帖: 

更正 -柏泉- 給 柏泉 發送悄悄話 柏泉 的博客首頁 (240 bytes) () 01/09/2011 postreply 20:18:51

check qq -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/09/2011 postreply 21:45:35

請您先登陸,再發跟帖!