12
INDEED this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost,
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine werecrossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own.
Thy soul hath snatched up mine all faint andweak,
And placed it by theeon a golden throne, ---
And that I love, (O soul, I must be meek !)
Is by thee only, whom I love alone.
一,首先討論關鍵詞匯the inner cost,
我們碰到cost這個單詞,一般都會想到價格,代價等等。所以如果把inner cost翻成“身貴價高”等是可以理解的。
不過,代價隻是這個詞的字麵意思。其引申意思是為了得到甲而必須犧牲,放棄或者不要其他候選物的意思。
如買本書付出了五十塊錢。於是你在得到你想要的書的同時你的賬戶上少了五十塊錢,這是cost這個詞的最常見的使用範圍或者場景。大家對此非常熟悉也許根本就沒有考慮cost所蘊含的取舍關係。
現在我們把這個詞用到我們不太熟悉的使用場景。 假設你同時被兩所有名的大學錄取,但你隻能上其中的一所同時放棄另一所,那麽你放棄那所學校這件事以及今後如果上了那所大學會給你帶來的好處你肯定得不到這件事,等等,在英文裏就統稱為opportunity cost。如果要用中文表達原意,就隻能是“放棄的機會,” 而不是“機會代價”這種蹩腳的中文。
再到一個更加特殊的場景。如果你是位閨中女子,身邊有好幾位男子追求你,你看上了誰藏在心裏不說,成了內心的秘密。你最終總得要看中某個人,並把他說出來。這樣你得到了你的心上人,可是失去了你內心的秘密,這就是作者所謂的inner cost。中文就是為了得到愛人而坦露內心的秘密愛情的意思。這個inner cost含蓄地表達了維多利亞時代的一位才女驕傲地公開自己的心上人時的害羞的心理--羞得滿麵通紅,紅得跟皇冠上的那顆最大的紅寶石一樣。所以我們可以看到inner cost這個詞語雖然沒有成為英語中約定俗成的短語,但它很能說明作者能創造性地使用語言的天賦。
被許多人追求的女子公開自己的愛情時那種既驕傲又害羞的心理應該是不分語言差別而存在的。不同的隻是表達這種心理的語言方式不同。所以我把下麵的這四行
INDEED this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost,
試譯如下:
當愛情從胸中湧起湧到了眉梢,
我就像戴上了皇冠跟一顆大紅珠寶,
讓男士們看著內心的秘密如此發表,
我的確為這樣的愛情感到自豪,