謝謝武都,你的版本更加精確的表達了原文的意思和語氣,非常感謝。

來源: 戲雨飛鷹 2010-11-26 11:00:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (483 bytes)
回答: 祝賀你進步很大!我的一點商榷武都水壩2010-11-26 09:45:18
非常感謝。


The concealed things’always gradually become clear
( “become”is better than “get”. "always" 反應了原文的意思。thanks)

Thousands of words only turm into silence
("only" should be in here to mean "隻(能)"。 thanks)

Love is a superstition in the right place at the right time
(thanks,翻這句我當時想了好一會兒,不知道怎麽更好的把superstition和place+time連在一起。)

Oh,so you are here,too.
(這裏加comma before the word “too” ,是為了加強語氣嗎?)

所有跟帖: 

這裏加comma before the word “too” ,是為了加強語氣嗎?),你是對的. -武都水壩- 給 武都水壩 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:23:37

這裏加comma before the word “too” ,是為了加強語氣嗎?)你是對的. -武都水壩- 給 武都水壩 發送悄悄話 (83 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:25:04

謝謝。仔細想想 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (114 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:54:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”