謝謝武都,你的版本更加精確的表達了原文的意思和語氣,非常感謝。

來源: 2010-11-26 11:00:28 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

非常感謝。


The concealed things’always gradually become clear
( “become”is better than “get”. "always" 反應了原文的意思。thanks)

Thousands of words only turm into silence
("only" should be in here to mean "隻(能)"。 thanks)

Love is a superstition in the right place at the right time
(thanks,翻這句我當時想了好一會兒,不知道怎麽更好的把superstition和place+time連在一起。)

Oh,so you are here,too.
(這裏加comma before the word “too” ,是為了加強語氣嗎?)