很高興看到你的回複。這裏再談談我進一步的想法和對你回複的回複。
英國石油公司將發布有關墨西哥灣漏油事件內部調查報告》
》英國石油公司即將公布對於墨西哥灣漏油事件內部調查,
***對於中文來說,公布調查報告或者調查結果等等,而不是公布調查.
》》同意你意見。的確,按照中文習慣,應該是“公布調查(報告)或者調查(結果)”。
我在這裏的另一個改動是“有關”=>“對於”(或“針對”)。
從中文語義來講,這樣的改動沒有太大區別。
我的考慮在於,“對於”更好地給出了原文的意境,近似於翻出了"into"的含義。
"有關"則過於偏向了意譯。
我是否過於鑽牛角尖了?嘿嘿。 我現在的意見:
英國石油公司將發布對於墨西哥灣漏油事件內部調查報告。
引起11人死亡.》
》事件中,11人死亡
***原文IN WHICH 11 PEOPLE DIED,我想我們倆的翻譯都可以,沒有錯誤或者歧義.
》》對,中文語義沒問題。我的想法是,IN WHICH中的WHICH,是代詞,代未曾出現的INCIDENT。
英國石油公司的內部調查由公司安全負責人馬克布萊製定.》
》此次英國石油公司的內部調查由公司安全負責人馬克布萊實施。
*** 我有些拿不準這個PREPARED的含義,總覺得有些"準備"的意思在裏麵,但從邏輯上講,你的翻譯應該更正確.
》》我也拿不準這個PREPARED的含義,或者,可以聯係上下文,翻譯成“完成”?
how about this:
“此次英國石油公司的內部調查由公司安全負責人馬克布萊完成。”
BBC在邁阿密的安迪甘勒其說,這項報告有望聚焦在有關故障和失誤的混合複雜體,而不是單一的因素.》
》BBC的安迪甘勒其在邁阿密說,預計,這項報告將把事件歸結於一係列的故障和失誤的綜合結果,而不是單一的因素.
***你的綜合結果比我的翻譯更好.
》》我得說,我這句意譯的成份太大。
”focus on a complex combination of“,難於找到貼切的中文對應。
“focus on”=>“歸結於”, “combination of“=>”的綜合結果“。
”complex“差不多是丟掉了,沒譯出來。可以考慮“複雜的綜合結果“,但有點生硬。
英國石油公司雇用鑽井工作公司Transocean 和 Halliburton, 可能會提出批評意見. 》
》被英國石油公司雇用的工作於這口油井的公司Transocean 和 Halliburton,據信,也會招致被批評。
***你是對的,我沒有領悟到COME IN FOR的意思.
》》我的這句翻的有改進,但也不是太通順。“招致被批評”?不太通順。
在整個句子 “BP hired Transocean and Halliburton to work on the well, and it is thought they could come in for criticism, too, our correspondent says.” 中,
“work on the well” =>“工作於這口油井” 。這裏的well是名詞,指油井。
“it is thought”=>“據信”,“普遍認為”
這裏的一個疑問是,這句話的意思是Transocean 和 Halliburton也將招致被批,還是Transocean 和 Halliburton也將加入批評BP的行列?是Transocean 和 Halliburton也將招致被批,還是Transocean 和 Halliburton也將加入批評BP的行列? 聯係上下文,我認為是前一個意思。
講點題外話。我參與這項活動的目的是增進我的閱讀理解能力,而參與翻譯是否是個好辦法,其實是有疑問的。要真正達到閱讀能力的提高,需要能夠直接用這種語言思考,而這就要求跳過“翻譯”的過程。楊小凱當年為訓練自己的英語能力,有2到3年的時間幾乎不講中文,不看中文。我的一個堂伯,日文非常的好,我曾向他請教學外語的竅門兒,堂伯的辦法是:“忘掉中文,全心生活在那中語言中。”堂伯曾經到 日本進修2/3年,回來的時候,中文講得已經不利落了。哈哈。當然,他那時候早,差不多是剛開放的時候,到了那邊,幾乎沒有中國同伴,也幾乎沒有講中文的環境。
我曾經試過這種辦法,但是發現,I stuck there. 英文沒學好,許多的不理解,中文也生疏了,思維被卡住了。哈哈。於是,又退回來,重新閱讀中文。
我個人覺得,如果要真正提高閱讀能力,還是要試著用那種語言思考。相互的點評討論很有幫助。但重點在理解/分析,而不在於翻譯的暢順,必要的時候,中英混雜也未嚐不可,目的是體會英語的意境,真正的理解其含義。
期盼相互幫助,共同提高。