【 漢譯美國當代詩人 埃茲拉 ● 龐 德 的 ≪ 舞蹈 --- 身影 » 一詩 】 (圖)

本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2010-08-11 09:57:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


漢譯美國當代詩人 埃茲拉 ● 龐 德 的 ≪ 舞蹈 --- 身影 » 一詩

DANCE FIGURE

(For the Marriage in Cana of Galilee)---By Ezra Pound

Darked eyed,

O woman of my dreams,

Ivory sandaled,

There is none like thee among the dancers,

None with swift feet.

舞蹈 --- 身影

By 埃茲拉 ●龐德

( 為了慶祝與 加利利之迦南 的婚姻 )

黝黑的眼睛,
哦 , 我夢想中的女人,
腳上穿著象牙色的涼鞋,
舞者中沒有一人像你,
沒有一人像你一樣擁有敏捷的腳步 . 。

I have not found thee in the tents,

In the broken darkeness,

I have not found thee at the well-head

Among the women with pitchers.

THine arms are as a young sapling under the bark;

Thy face as a river with lights.

在沮喪幽暗的帳篷裏 ,

我沒有找到你


在帶著大水罐的婦人中間

在泉水的源頭 我沒有找到你

你的 雙臂就像 樹皮覆蓋下的一棵稚嫩的樹苗 ;

你的 臉龐就像一條閃爍光亮的河流 。

White as an almond are thy shoulders;

As new almonds stripped from the husk.

They guard thee not with eunuchs;

Not with bars of copper.

你的肩膀 潔白得就像一顆 杏仁 ;

就像剛從外 殼剝離 下來的 新 鮮 的杏仁。

他們不用太監 ; 不用銅條 ;

看守你 。

Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.

A brown robe with threads of gold woven in patterns hast thou gathered about thee,

O Nathat-Ikanaie,”Tree-at-the-river.”


鎏金綠鬆石和銀子放在你休息的地方。
穿上一件用金絲線以圖案編織的棕色長袍使你 身材顯得勻稱 ,
啊 ! Nathat - Ikanaie , “ 長在河裏的樹。 ”

As a rillet among the sedge are thy hands upon me;

Thy fingers a frosted stream.

你放在我身上的手就像一條蜿蜒於莎草之中的小溪 ;
你的手指 就像一條冰凍的小河 。

Thy maidens are white like pebbles;

Their music about thee!

你的 少女們有著像 卵石一樣的潔白 ;
他 們的有關於你的音樂!

There is none like thee among the dancers;

None with swift feet.

舞者中沒有一人像你,
沒有一人像你一樣擁有敏捷的腳步 .

埃茲拉 . 龐德 生平簡介 (1885—1972) : 這首詩不是一首韻律 詩 . ' 他是那 一時期的最有爭議的人物之一和毫無疑問他是那一代人中最敵對的移居國外的僑民, 埃茲拉 (盧米斯)龐德 1885 年 10 月 30 日 出生於愛達荷州,海利 。 作為 一個早 惠 的 讀書人,他 15 歲進入了的賓夕法尼亞大學。 在 16 歲,在係上不知情的情況下,他就開始 研究比 較文學,在 17 歲之前 ( 1902 年 ) ,他 被招收 為特殊學生 “ , 免於修讀不相關的科目。 ” 他 仍 繼續在漢密爾頓學院學習( 1903-5 年 ), 而且 從 1905 年到 1907 年在 賓夕法尼亞大學就成為了具有教授的職能 的 “ 講師, ” 。 他 隨後遷移到印第安納州的克勞福茲威爾, - -- 一個具有 文學 傳統的被譽為 “' 西方的雅典 ” 的小 鎮,劉 ● 華萊士後來就在那裏去世。 ” 龐德從瓦巴什大學開除 4 個月 之 後,他 說 , “ 對他的 “ 所有的指控, 最終都被他駁倒 , ” 說他 隻是充當了 ' 拉丁 團體的典型代表 。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 【 婦科癌症的研究能推動更多的婦女更容易地接受 基因檢測 】 (圖)
  • 【 漢譯美國當代詩人 埃茲拉 ● 龐 德 的 ≪ 舞蹈 --- 身影 » 一詩 】 (圖)
  • 【我們社區的孩子們熱得大汗淋漓—--因關閉了遭融化了的焦油瀝青汙染了的遊泳池】 (圖)
  • 【一段新奇的編造出的中國芭蕾舞明星的傳奇故事】 (圖)
  • 能在火星上建立殖民地嗎 ? (圖)
  • 所有跟帖: 

    翻譯的好!這詩真有意思呢~ -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (515 bytes) () 08/10/2010 postreply 21:10:15

    感謝你指正,我確實疏於查資料,你的進步很大. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2010 postreply 21:24:09

    厚厚~別用“指正”這個詞呀,我也才疏學淺 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (12 bytes) () 08/11/2010 postreply 09:36:12

    第一次讀到[DANCE FIGURE],謝謝你的翻譯和介紹。 -紓珈- 給 紓珈 發送悄悄話 紓珈 的博客首頁 (202 bytes) () 08/11/2010 postreply 21:35:51

    感謝版主,我也喜歡龐德的詩歌"在一個地鐵車站裏" -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2010 postreply 10:59:53

    請您先登陸,再發跟帖!