翻譯的好!這詩真有意思呢~

本文內容已被 [ 千與.千尋 ] 在 2010-08-11 09:57:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

認真的讀了讀,覺得有兩個地方似乎可以這麽說

1、For the Marriage in Cana of Galilee
可不可以翻譯成:加利利之迦南地的婚禮
Galilee和Cana都是地名,一個地方叫加利利,一個地方叫迦南地,都在中東一帶。加利利在約旦河的西邊、黎巴嫩的南部。

迦南的意義比較廣了,如果是指迦南地的話,就是約旦河以西,地中海以東一個帶狀的曾經富饒的土地。

2、Nathat - Ikanaie
這是希伯來文吧,一定能翻譯出來的,nathat,我知道nathan是“上帝的禮物”的意思,nathat應該是它的某種變體。

這個詩很有趣,裏麵的東西很多啊!

所有跟帖: 

感謝你指正,我確實疏於查資料,你的進步很大. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2010 postreply 21:24:09

厚厚~別用“指正”這個詞呀,我也才疏學淺 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (12 bytes) () 08/11/2010 postreply 09:36:12

請您先登陸,再發跟帖!