不知道為什麽字給missing掉了。


我是說:不忙的化你應該翻譯老元的這詩歌。加上韻還真不太容易。韻向來是你的拿手好戲。:)。
你現在對翻譯好象不感興趣了。
其實,那首"山行"你很早以前的翻譯是最佳翻譯,比逸事翻譯的還要美還要貼切:)

所有跟帖: 

good observation -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (319 bytes) () 06/19/2010 postreply 19:58:30

i like your reading plan. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (63 bytes) () 06/19/2010 postreply 20:03:56

the old bear starts to stare again -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (51 bytes) () 06/19/2010 postreply 20:40:12

請您先登陸,再發跟帖!