英譯:致少女/For My Girl
(Ver. 1.01)
【致少女】元梁
For My Girl/Yuan Liang
Translation: 美壇奇葩
清澈的小河
蜿蜒在
起伏的山壑
A clear river
Winding with
A gully in the mountain
簡陋的小屋
點綴著
碧綠的秧禾
Simple shacks
Dotting the
Green cropland
斑斕的小鳥
飛舞在
茂密的枝柯
Colorful birds
Flying in
Dense leaves and branches
揚鞭的小童
吆喝著
笨重的牛車
Whip-flipping kids
Tending their
Heavy carts
秀美的少女
歡喜這
自然的景色
A beautiful girl
Enjoying such a
Natural scene
俏麗的麵龐
純淨的眼波
你, 卻是我的天國
Your pretty face
And innocent glances
Make my heaven
哦, 可愛的姑娘
你象那安詳的白鴿
一切神情
都那麽溫柔, 平和
Oh, my lovely girl
Calm as a dove
Your expression
Is gentle and calm
哦, 親愛的姑娘
你如那優雅的天鵝
每個姿態
都那麽高貴, 獨特
Oh, my dear girl
You are like a swan
Every gesture
Is noble and unique
多麽希望 ----
這愛意始萌的歡樂
在此銘刻
你的笑靨
將永遠珍放在
我心中的像冊
How much I hope --
My joy of sprouting love
Is here inscribed
Your smile
Will always be in
My heart's album
多麽盼望 --
這春心初漾的羞澀
不被塗抹
你的情懷
將永久難忘在
我未來的生活
How much I wish --
My shyness of beginning tenderness
Will not be stained
And your feelings
Will be unforgettable
In my whole life
多想就這樣陪著你嗬
好像蒼山伴著青河 …
How much I want be with you
A green mountain would with a clear river …
英譯:致少女/For My Girl (Ver. 1.01)
所有跟帖:
• i am waiting for ver 3.0, ha -bearsback- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 15:36:50
• 心裏發癢了吧.hehe -help15- ♀ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 16:24:18
• 我不是翻譯家, 我是挑剔家, ha -bearsback- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:27:26
• me too,third silly. -help15- ♀ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:38:03
• 你不太傻。 我看你英文不錯, 那令人頭暈的64個句子已經奠定了你英文 -bearsback- ♂ (6 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:44:22
• that's a true statement -bearsback- ♂ (34 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:49:00
• "你不太傻"這句不好。haha -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:55:18
• haha, i know, help15 is a smart woman, 她做事認真令人欽佩 -bearsback- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 19:00:07
• true。 -戲雨飛鷹- ♀ (88 bytes) () 06/18/2010 postreply 19:12:23
• 嚴肅認真的,我覺得你應該 -戲雨飛鷹- ♀ (246 bytes) () 06/18/2010 postreply 19:34:55
• I can't talk much here because I am outside -bearsback- ♂ (112 bytes) () 06/18/2010 postreply 20:08:50
• 對不起,朋友們。剛回來。想奇芭兄鞠躬!這裏的朋友真讓我感動,謝謝大家! -元梁- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 20:40:55
• A green mountain would with a clear river …? -help15- ♀ (4 bytes) () 06/18/2010 postreply 16:23:14
• 回複: -star-night- ♂ (95 bytes) () 06/18/2010 postreply 17:55:30
• 'be" can be left out in poems? especially with "would"? -help15- ♀ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:10:44
• I think it is better to omit it. -star-night- ♂ (20 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:30:38
• i prefer -戲雨飛鷹- ♀ (73 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:47:17
• 回複:i prefer -help15- ♀ (74 bytes) () 06/18/2010 postreply 19:12:16
• hmm, i like it:) -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 19:18:31
• Very good! -美壇奇葩- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 19:22:30
• 非常精彩! -板板- ♀ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 16:50:18
• Thank Boss Boss. -star-night- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 18:27:29
• still Build 10? hahaha... -戲雨飛鷹- ♀ (41 bytes) () 06/18/2010 postreply 17:06:14
• 這位新同學在搶一位老同學的飯碗,連搶的方式都一樣:) -lilac09- ♀ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 17:19:02
• oh ... -star-night- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 17:57:58
• 美壇奇葩譯得又快又好,元梁讀後一定好高興。 -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 20:05:27
• 剛回來,,我現在馬上就讀,,, -元梁- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 20:42:35
• 先向奇芭兄鞠躬!對不起,剛回來,,我馬上就讀,,, -元梁- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 20:44:47
• 奇葩兄真是有心人啊,實在是感謝你啊!你翻譯的是最早的版本, -元梁- ♂ (188 bytes) () 06/18/2010 postreply 21:00:39
• 感謝熊兄,15妹妹,雨鷹妹妹,板板妹妹,婉蕠妹妹和其他各位朋友的捧場!謝謝你們! -元梁- ♂ (0 bytes) () 06/18/2010 postreply 21:07:37
• 再次感謝奇葩兄的心血付出!非常精彩。元梁十分感激。 -元梁- ♂ (30 bytes) () 06/18/2010 postreply 21:18:28
• Please see posting titled To: Mr.元梁 -美壇奇葩- ♂ (109 bytes) () 06/19/2010 postreply 07:59:52
• 回複:英譯:致少女/For My Girl (Ver. 1.01) -元梁- ♂ (1056 bytes) () 06/19/2010 postreply 10:24:08
• Final version has been posted above. -美壇奇葩- ♂ (0 bytes) () 06/19/2010 postreply 11:52:58