也讓我想起了裏拉寫過的it‘s time for guts and guile。不論是guts and guile,還是not glitz, not glamour, not glibness, but guts, 都有g重複。這在英文上叫alliteration。我在那首年輕女孩和六七十歲的男人親昵裏也好幾次用了這種技巧。
Alliteration
也讓我想起了裏拉寫過的it‘s time for guts and guile。不論是guts and guile,還是not glitz, not glamour, not glibness, but guts, 都有g重複。這在英文上叫alliteration。我在那首年輕女孩和六七十歲的男人親昵裏也好幾次用了這種技巧。
所有跟帖:
•
謝bearsback解釋"Alliteration",我明白了"頭韻"的修辭法,精彩.
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2010 postreply
07:25:56
•
在山大時老師就說Frost曾講poetry is what gets lost in translation
-bearsback-
♂
(47 bytes)
()
06/09/2010 postreply
11:23:39
•
詩歌的翻譯確實不容易。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2010 postreply
17:44:52
•
yeah, i agree. Robert Frost's famous saying,
-戲雨飛鷹-
♀
(1571 bytes)
()
06/10/2010 postreply
12:03:18
•
寶貝。你的英文越寫越profeasional
-bearsback-
♂
(81 bytes)
()
06/10/2010 postreply
13:49:49
•
英詩:May-December Romance 來源:bearsback
-婉蕠-
♀
(300 bytes)
()
06/09/2010 postreply
07:40:53
•
haha, nice title. it took me a while to figure it out, ha
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/09/2010 postreply
11:20:08
•
【欲望城市】之 Charlotte 的故事 (有聲有圖)來源: lilac09
-婉蕠-
♀
(152 bytes)
()
06/09/2010 postreply
07:43:52
•
老熊,您可真用功 :)
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
06/10/2010 postreply
07:40:49