謝bearsback解釋"Alliteration",我明白了"頭韻"的修辭法,精彩.

來源: 婉蕠 2010-06-09 07:25:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 婉蕠 ] 在 2010-06-09 17:11:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

在山大時老師就說Frost曾講poetry is what gets lost in translation -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (47 bytes) () 06/09/2010 postreply 11:23:39

詩歌的翻譯確實不容易。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2010 postreply 17:44:52

yeah, i agree. Robert Frost's famous saying, -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (1571 bytes) () 06/10/2010 postreply 12:03:18

寶貝。你的英文越寫越profeasional -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (81 bytes) () 06/10/2010 postreply 13:49:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”