原文和譯文都漂亮!

水中撈月和88queen 的contributions又polish了些譯文。
才子和才女是否考慮推出an updated version:)

所有跟帖: 

問好。Good idea。《Full Moon 月滿》雙語朗誦版。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2010 postreply 10:59:46

不錯,這個菜菜一個人就可以包圓兒了 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2010 postreply 13:33:28

selfselfself,如果你和veggie有空閑的話,兩個人的朗誦合作更精彩. -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2010 postreply 13:52:57

hehe, 這個feeling的事情還是veggie自己來吧,誰知道她在說啥呢? -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2010 postreply 18:25:00

lol...selfselfself,你把veggie的[月滿]譯的這麽好,一定早就找到朗誦的感覺了。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (377 bytes) () 05/29/2010 postreply 18:57:23

回複:hehe, 這個feeling的事情還是veggie自己來吧,誰知道她在說啥呢? -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (248 bytes) () 05/29/2010 postreply 19:19:12

嗬嗬,隻剩下撓頭傻笑了 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2010 postreply 20:12:41

lol... Have a wonderful evening. -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2010 postreply 20:58:18

請您先登陸,再發跟帖!