更合適的翻譯 of “行百裏者半九十”

“行百裏者半九十”,可是原文的釋義卻是:走一百裏路,走了九十裏才算是一半。對此,英譯迷們找到了更合適的翻譯:

90% is only half done。

所有跟帖: 

好象正式書寫英語中,第一個單詞應避免使用阿拉伯數字。 -ntotl- 給 ntotl 發送悄悄話 ntotl 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2010 postreply 19:10:05

那就這樣吧:ninety percent is only half done. -振一- 給 振一 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/06/2010 postreply 21:03:09

問候振一小弟,好久不見你了.祝你春天快樂. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 10:40:41

Actually, we were joking at work -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (195 bytes) () 04/06/2010 postreply 21:28:17

Wow, Love it. Totally love it. 尋個小本記下,絕倒~~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 06:50:07

尋個小本記下? -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (7 bytes) () 04/07/2010 postreply 13:43:59

難道俺是置身於山穀的說~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 15:39:18

你經常往小本子上記東西? -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 17:38:02

間歇發作式的,但老也不看,就不太記了~~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 17:54:08

請您先登陸,再發跟帖!