“行百裏者半九十”,可是原文的釋義卻是:走一百裏路,走了九十裏才算是一半。對此,英譯迷們找到了更合適的翻譯:
90% is only half done。
更合適的翻譯 of “行百裏者半九十”
所有跟帖:
•
好象正式書寫英語中,第一個單詞應避免使用阿拉伯數字。
-ntotl-
♂
(0 bytes)
()
04/06/2010 postreply
19:10:05
•
那就這樣吧:ninety percent is only half done.
-振一-
♂
(0 bytes)
()
04/06/2010 postreply
21:03:09
•
問候振一小弟,好久不見你了.祝你春天快樂.
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
10:40:41
•
Actually, we were joking at work
-selfselfself-
♂
(195 bytes)
()
04/06/2010 postreply
21:28:17
•
Wow, Love it. Totally love it. 尋個小本記下,絕倒~~~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
06:50:07
•
尋個小本記下?
-selfselfself-
♂
(7 bytes)
()
04/07/2010 postreply
13:43:59
•
難道俺是置身於山穀的說~~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
15:39:18
•
你經常往小本子上記東西?
-selfselfself-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
17:38:02
•
間歇發作式的,但老也不看,就不太記了~~~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010 postreply
17:54:08