“行百裏者半九十”,可是原文的釋義卻是:走一百裏路,走了九十裏才算是一半。對此,英譯迷們找到了更合適的翻譯:
90% is only half done。
更合適的翻譯 of “行百裏者半九十”
所有跟帖:
• 好象正式書寫英語中,第一個單詞應避免使用阿拉伯數字。 -ntotl- ♂ (0 bytes) () 04/06/2010 postreply 19:10:05
• 那就這樣吧:ninety percent is only half done. -振一- ♂ (0 bytes) () 04/06/2010 postreply 21:03:09
• 問候振一小弟,好久不見你了.祝你春天快樂. -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 10:40:41
• Actually, we were joking at work -selfselfself- ♂ (195 bytes) () 04/06/2010 postreply 21:28:17
• Wow, Love it. Totally love it. 尋個小本記下,絕倒~~~ -lilac09- ♀ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 06:50:07
• 尋個小本記下? -selfselfself- ♂ (7 bytes) () 04/07/2010 postreply 13:43:59
• 難道俺是置身於山穀的說~~ -lilac09- ♀ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 15:39:18
• 你經常往小本子上記東西? -selfselfself- ♂ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 17:38:02
• 間歇發作式的,但老也不看,就不太記了~~~ -lilac09- ♀ (0 bytes) () 04/07/2010 postreply 17:54:08