好文章。翻譯要做到“文化傳真”不容易。

本文內容已被 [ 戲雨飛鷹 ] 在 2010-03-21 14:15:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

西方人和中國人: -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (81 bytes) () 03/21/2010 postreply 12:56:51

hmm, 你這個就是“文化傳真”. 翻譯得很棒,非常喜歡。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (46 bytes) () 03/21/2010 postreply 13:23:45

from that sentence, it appears that we are less optimistic. -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (0 bytes) () 03/21/2010 postreply 13:59:28

說的太對了,比起美國人,我們太多的中國人是表現得太謙虛了。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (79 bytes) () 03/21/2010 postreply 14:17:20

熊大師,你還記得很久以前ntking曾翻譯過一首他的偶像Walt Whitman詩? -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (496 bytes) () 03/21/2010 postreply 14:20:47

you know what, i do remember a poem by walt whitman -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (309 bytes) () 03/21/2010 postreply 14:58:24

你看,你的記憶多好!我能記住這事是因為 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (139 bytes) () 03/21/2010 postreply 16:11:14

jobless 更一般 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (91 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:00:07

jobless。。。 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (159 bytes) () 03/21/2010 postreply 15:40:26

oops, -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (271 bytes) () 03/21/2010 postreply 16:25:48

你沒聽說過張鐵生麽? -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (24 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:02:07

then we are peers. too sad。。。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (442 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:41:57

zero is my hero -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (28 bytes) () 03/21/2010 postreply 19:12:10

haha, true. i almost forgot that. u like 0. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 03/21/2010 postreply 19:56:11

請您先登陸,再發跟帖!