你還記得很久以前ntking曾翻譯過一首他的偶像Walt Whitman詩?
詩的名字好象是什麽什麽給 States。記不確切。我當時說他有句話翻譯得很難懂。。當時jobless就把那句話給拆開來,前半句放到了詩歌的開頭,後半句放到了詩歌的結尾。。我說:倒是明白了,就是句子拆的距離太遠太遠了。。jobless說:不是為了讓你明白嗎?
哼,我當時就覺得jobless可不是個一般的人物:)
後來才知道,他是山大英語係的,差點沒畢業,hehehe
經我這麽一說,你還能記起這些嗎?
向死難烈士JOBLESS致敬. 默哀3微秒 :(
:)
熊大師,你還記得很久以前ntking曾翻譯過一首他的偶像Walt Whitman詩?
所有跟帖:
•
you know what, i do remember a poem by walt whitman
-bearsback-
♂
(309 bytes)
()
03/21/2010 postreply
14:58:24
•
你看,你的記憶多好!我能記住這事是因為
-戲雨飛鷹-
♀
(139 bytes)
()
03/21/2010 postreply
16:11:14
•
jobless 更一般
-bearsback-
♂
(91 bytes)
()
03/21/2010 postreply
17:00:07
•
jobless。。。
-bearsback-
♂
(159 bytes)
()
03/21/2010 postreply
15:40:26
•
oops,
-戲雨飛鷹-
♀
(271 bytes)
()
03/21/2010 postreply
16:25:48
•
你沒聽說過張鐵生麽?
-bearsback-
♂
(24 bytes)
()
03/21/2010 postreply
17:02:07
•
then we are peers. too sad。。。
-戲雨飛鷹-
♀
(442 bytes)
()
03/21/2010 postreply
17:41:57
•
zero is my hero
-bearsback-
♂
(28 bytes)
()
03/21/2010 postreply
19:12:10
•
haha, true. i almost forgot that. u like 0.
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010 postreply
19:56:11