你還記得很久以前ntking曾翻譯過一首他的偶像Walt Whitman詩?
詩的名字好象是什麽什麽給 States。記不確切。我當時說他有句話翻譯得很難懂。。當時jobless就把那句話給拆開來,前半句放到了詩歌的開頭,後半句放到了詩歌的結尾。。我說:倒是明白了,就是句子拆的距離太遠太遠了。。jobless說:不是為了讓你明白嗎?
哼,我當時就覺得jobless可不是個一般的人物:)
後來才知道,他是山大英語係的,差點沒畢業,hehehe
經我這麽一說,你還能記起這些嗎?
向死難烈士JOBLESS致敬. 默哀3微秒 :(
:)
熊大師,你還記得很久以前ntking曾翻譯過一首他的偶像Walt Whitman詩?
所有跟帖:
• you know what, i do remember a poem by walt whitman -bearsback- ♂ (309 bytes) () 03/21/2010 postreply 14:58:24
• 你看,你的記憶多好!我能記住這事是因為 -戲雨飛鷹- ♀ (139 bytes) () 03/21/2010 postreply 16:11:14
• jobless 更一般 -bearsback- ♂ (91 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:00:07
• jobless。。。 -bearsback- ♂ (159 bytes) () 03/21/2010 postreply 15:40:26
• oops, -戲雨飛鷹- ♀ (271 bytes) () 03/21/2010 postreply 16:25:48
• 你沒聽說過張鐵生麽? -bearsback- ♂ (24 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:02:07
• then we are peers. too sad。。。 -戲雨飛鷹- ♀ (442 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:41:57
• zero is my hero -bearsback- ♂ (28 bytes) () 03/21/2010 postreply 19:12:10
• haha, true. i almost forgot that. u like 0. -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 03/21/2010 postreply 19:56:11