君子坦蕩蕩,何須常戚戚
我覺得按字直義很難,意譯簡單一些:
譯一:Upright always walks in righteous (straight, blameless) path, no need to fear (think of) any wicked.
譯二:No fear, upright!
譯三:Righteous man is always just and fair, only wicked always fears.
嗬嗬~就是來湊湊熱鬧啦~~一會吃完飯沒準又有什麽其它主意了,小天看到好的就忽略我的吧。:)
我個人喜歡把君子譯成:upright or righteous man
所有跟帖:
•
小千好!
-北京二號-
♀
(37 bytes)
()
12/01/2009 postreply
16:16:45
•
厚厚~二姐!吃了麽?
-小千...千與千尋-
♀
(56 bytes)
()
12/01/2009 postreply
16:19:38
•
還沒呢。
-北京二號-
♀
(18 bytes)
()
12/01/2009 postreply
16:28:23
•
Agree with you, BJ#2!
-天澤園-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009 postreply
22:54:17
•
Thanks 千尋-mm~~
-天澤園-
♀
(126 bytes)
()
12/01/2009 postreply
22:53:11