我個人喜歡把君子譯成:upright or righteous man

回答: Oopps, 君子坦蕩蕩,何須常戚戚 ~~天澤園2009-12-01 14:38:27

君子坦蕩蕩,何須常戚戚

我覺得按字直義很難,意譯簡單一些:

譯一:Upright always walks in righteous (straight, blameless) path, no need to fear (think of) any wicked.

譯二:No fear, upright!

譯三:Righteous man is always just and fair, only wicked always fears.

嗬嗬~就是來湊湊熱鬧啦~~一會吃完飯沒準又有什麽其它主意了,小天看到好的就忽略我的吧。:)

所有跟帖: 

小千好! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (37 bytes) () 12/01/2009 postreply 16:16:45

厚厚~二姐!吃了麽? -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (56 bytes) () 12/01/2009 postreply 16:19:38

還沒呢。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (18 bytes) () 12/01/2009 postreply 16:28:23

Agree with you, BJ#2! -天澤園- 給 天澤園 發送悄悄話 天澤園 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2009 postreply 22:54:17

Thanks 千尋-mm~~ -天澤園- 給 天澤園 發送悄悄話 天澤園 的博客首頁 (126 bytes) () 12/01/2009 postreply 22:53:11

請您先登陸,再發跟帖!