我個人喜歡把君子譯成:upright or righteous man
君子坦蕩蕩,何須常戚戚
我覺得按字直義很難,意譯簡單一些:
譯一:Upright always walks in righteous (straight, blameless) path, no need to fear (think of) any wicked.
譯二:No fear, upright!
譯三:Righteous man is always just and fair, only wicked always fears.
嗬嗬~就是來湊湊熱鬧啦~~一會吃完飯沒準又有什麽其它主意了,小天看到好的就忽略我的吧。:)