我個人喜歡把君子譯成:upright or righteous man

來源: 2009-12-01 15:57:17 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

君子坦蕩蕩,何須常戚戚

我覺得按字直義很難,意譯簡單一些:

譯一:Upright always walks in righteous (straight, blameless) path, no need to fear (think of) any wicked.

譯二:No fear, upright!

譯三:Righteous man is always just and fair, only wicked always fears.

嗬嗬~就是來湊湊熱鬧啦~~一會吃完飯沒準又有什麽其它主意了,小天看到好的就忽略我的吧。:)