In Nostalgia - 懷鄉思 英譯

本帖於 2009-06-21 13:12:52 時間, 由版主 林貝卡 編輯

In Nostalgia
 
Easy to walk above a sea of clouds,
but tough to untie homesick thought.
Hard to enjoy at the same time
     the moon on both Eurasia sides,
How many falls I had
    when tears wetted my breast?
 
 
五絕   懷鄉思 by lanli7
 
易行雲海路,
難解望鄉愁。
歐亞難同月,
濕襟幾度秋。





請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 七絕 一粒沙 (漢譯)
  • 熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 41 - 50
  • 熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 31 - 40
  • 熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 21 - 30
  • 蒲公英
  • 所有跟帖: 

    非常漂亮!你怎麽說五言不行呢?謙虛。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 20:47:17

    那首五言是別人的,我覺得不錯,翻譯了,供大家賞賞。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2009 postreply 19:17:29

    回複:In Nostalgia - 懷鄉思 英譯 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (148 bytes) () 06/20/2009 postreply 09:29:25

    That's a good question. -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (634 bytes) () 06/20/2009 postreply 19:29:56

    change the 2nd line to -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (40 bytes) () 06/20/2009 postreply 19:35:15

    請您先登陸,再發跟帖!