【沁園春 長沙】英譯 宋德利 譯 2009 2.22

來源: 一語湖邊_lakeshore 2009-02-23 07:07:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9717 bytes)
160;【沁園春 長沙】英譯 宋德利 譯 2009 2.22160;

Audio provided by 小林貝卡


博記:
2009 2 月, 美語壇 李唐君貼出 毛澤東詩詞英譯一首。毛澤東詩詞如同其書法,世人褒貶不一。中國”嬰兒潮“及稍候一代均受影響。一個政治及曆史的趣題是:格律詩後來沒有得以推崇。古代詩歌用西文交流是否有不可逾越之障礙?或:“詩,可譯否?” and How?160; 小鎮圖書館裏的譯本,看後略覺讀來與母語就是不一樣感受。遂鬥膽譯出小戰士”中流擊水“ 戲稱”口語版“ 心中忐忑。與壇中征友評議:海外逸士,怒而問:“何方譯本!?簡直亂譯”。 友君 德利 2.22 日出宋譯本:十分直白貼切:
刊例如下與讀者備考:
2009 2.22

朗誦:方明
http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3

【配樂朗誦:沁園春·長沙】Player:


沁園春·長沙

毛澤東(一九二五年)

沁園春》長沙 1925
《Qinyuanchun》Changsha 1925

毛澤東著

宋德利譯

獨立寒秋,
湘江北去,
橘子洲頭。

看萬山紅遍,
層林盡染;
漫江碧透,
百舸爭流。

鷹擊長空,
魚翔淺底,
萬類霜天競自由。

悵寥廓,
問蒼茫大地,
誰主沉浮?

攜來百侶曾遊,
憶往昔,
崢嶸歲月稠。

恰同學少年,
風華正茂;
書生意氣,
揮斥方遒。

指點江山,
激揚文字,
糞土當年萬戶侯。

曾記否,
到中流擊水,
浪遏飛舟?


Standin’ alone on a chilly autumn day wid arms foldin’
I’m watchin’ de Xiangjiang River flow northwards
From de Orange Isle bath’d in sunlight glowin’ as gold


Look! mounts upon mounts brightly red
N layers upon layers of forests colorful as paint’d;
On de crystal green river
Many a boat busily.come n go.


Eagles r soarin’ up to de skies;
Fishes r swimmin’ above de shallow river bank.
All creatures r freely struggllin’under de autumn heavens.



Facin’ de broad sceney, I feel puzzled
N ask de earth:
Who decides deir destiny?


Having brought my frends, I once visited here.
Recalling de past,
I think of many’s de eventful years.


At such a time when quite youn’,
We students were full of vigor;
On our mettle
We were bold n flowin’.


Pointin’ at de river n mounts,
N writing critical essays,
We counted the mighty no more than muck.


Still remember
That we once swam in midstream
Wid waves holdin’ back de swift boats?



注:我的譯文則標出宋譯字樣。請注意:為了盡量減少字母數量,我采取不少簡縮形式,如d = th, de = the, deir = their, in’ = ing, ‘f = of, ‘d = ed.


附原信:

我翻譯的風格就是大白話,連句尾的押韻都沒有考慮。請別見笑。體例是原詩句緊接你的譯文,我的譯文則標出宋譯字樣。請注意:為了盡量減少字母數量,我采取不少簡縮形式,如d = th, de = the, deir = their, in’ = ing, ‘f = of, ‘d = ed.

宋德利 2009年2月22日




請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 【沁園春 長沙】英譯 宋德利 譯 2009 2.22
  • 【沁園春 長沙】英譯 一語新探
  • 【沁園春 雪】英譯 一語新譯
  • '畫我心中那朵花,...'-新詩英譯
  • 【城中筆談】答謝德利,語公兩君 漫筆閑談
  • 所有跟帖: 

    不值一發。建議增加正體字,以便網友閱讀。謝謝。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 07:59:27

    zt : 意象壯美 意境高遠 -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (23140 bytes) () 02/23/2009 postreply 08:15:52

    謝謝您轉贈的美文,讀罷受益匪淺。已經珍藏。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 20:29:39

    回複:另外感謝“走馬讀人”君:賞析資料殷實詳盡! -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 08:54:31

    【沁園春 長沙】補上正體文字版 -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (1576 bytes) () 02/23/2009 postreply 08:35:32

    回複:【沁園春 長沙】英譯 宋德利 譯 2009 2.22 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (34 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:07:44

    有啟發,昨日又看,可以簡化!: -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:21:22

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”