《沁園春》長沙 1925
《Qinyuanchun》Changsha 1925
毛澤東著
宋德利譯
獨立寒秋,
湘江北去,
橘子洲頭。
看萬山紅遍,
層林盡染;
漫江碧透,
百舸爭流。
鷹擊長空,
魚翔淺底,
萬類霜天競自由。
悵寥廓,
問蒼茫大地,
誰主沉浮?
攜來百侶曾遊,
憶往昔,
崢嶸歲月稠。
恰同學少年,
風華正茂;
書生意氣,
揮斥方遒。
指點江山,
激揚文字,
糞土當年萬戶侯。
曾記否,
到中流擊水,
浪遏飛舟?
Standin’ alone on a chilly autumn day wid arms foldin’
I’m watchin’ de Xiangjiang River flow northwards
From de Orange Isle bath’d in sunlight glowin’ as gold
Look! mounts upon mounts brightly red
N layers upon layers of forests colorful as paint’d;
On de crystal green river
Many a boat busily.come n go.
Eagles r soarin’ up to de skies;
Fishes r swimmin’ above de shallow river bank.
All creatures r freely struggllin’under de autumn heavens.
Facin’ de broad sceney, I feel puzzled
N ask de earth:
Who decides deir destiny?
Having brought my frends, I once visited here.
Recalling de past,
I think of many’s de eventful years.
At such a time when quite youn’,
We students were full of vigor;
On our mettle
We were bold n flowin’.
Pointin’ at de river n mounts,
N writing critical essays,
We counted the mighty no more than muck.
Still remember
That we once swam in midstream
Wid waves holdin’ back de swift boats?