多謝宋老師介紹經驗。

回答: 漢譯英詩:年老之時 - When You Are Old李唐2009-02-13 13:45:26

您說的真對,把絕句,律詩按最基本要求寫好了,也得費些時間。還有用詞(多是文言文),還要有內容。僅有平仄的約束,就不得不把最喜歡用來表達內容的詞句給淘汰了。

還好七言裏基本上是四言和三言的和拚。有一次,覺得平仄太約束了,幹脆用逗號把它們分開。有一個人,神秘地問,你這是什麽格式。再用五,六,七言的方式,長短句就出現了。

有一次,看詩史評述:唐朝已把最好的詩寫完了(魯迅語),宋朝則換了個方式寫詞,達到頂點,元朝也changing the table around,改寫曲了。明清混世一場。到了新文化運動,也玩了新招,改用白活了。上世紀20s,30s,龐德把中國的古詩介紹到西方,給了他們極大的震動,搞出了個意象派。那時代中國的詩人們們試圖把白話文以西方化的方式寫詩。

那天,Rebecca 貼上變老的詩。仔細讀一下英詩,一是用了音步節奏(相當於中文的平仄),二是是用了ABBA的韻。後者是中文的長處,有得是韻腳。但前者的節奏是所有自由體翻譯沒能表達的。我有了個用每節用一個七絕試試的念頭,就試了試。放了一天再看看,有好多處用詞不好。但是,平仄的束縛真不好對付,尤其是翻譯。如果自己寫,被束縛住了,還可以換個內容,就跳過去了,翻譯就沒那麽多自由了。

請您先登陸,再發跟帖!