Derogatory, not much so from Dickens‘ context?中文意思冷若冰霜?

本文內容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2024-09-16 10:15:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: APAD: Butter wouldn't melt in his mouth7grizzly2024-09-16 08:42:25

所有跟帖: 

中文裏,“石頭都化了”的反義:-) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 10:12:28

第一次聽到這個說法。Nice! -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 10:21:47

形容一個人對另一個人那麽好,哪怕是石頭都會化了:)你這個是冷的嘴裏有塊奶油都不化:)一下子記住了! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 11:10:45

很形象哦!在“石頭都化了”上麵加一杠(==反義)是不就是:“軟泥變成了金剛石”?玩笑哈;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 10:30:17

Right. Mr. Pecksniff was the opposite. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 10:20:46

冷若冰霜 with a bit smugness. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 10:23:39

ok, just tried that face for a sec but broke out laughing;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 10:39:34

Always the one to take one for the team. Thanks :-))) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 13:51:15

Right, not as cold as 冷若冰霜:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 11:11:34

Translation is hard. I don't even try :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 09/16/2024 postreply 14:22:42

請您先登陸,再發跟帖!