Early Fall ( a case study on things lost in translation)

幾天前我寫了一首中文詩,可以作為一個很好的例子來說明有些東西是無法翻譯的,或者說在翻譯中必然會丟失的。它是下麵這首七律。

 

【七律】初秋

 

四季輪回何日休,秋來心上使人愁。

黃衣孤樹共田野,白鷺秋風升日頭。

獨苦方知茶裏化,清歡還到月中遊。

欲忘自我抬目望,雲彩飄揚星漢流。

 

它的譯文如下。

 

Early Fall

 

When will the cycle of the four seasons end?

As the Fall falls into my heart I feel melancholy.

 

A lone tree with yellow clothes shares the field

with a white egret, the autumn wind, and the rising sun.

 

Bitter loneliness is melt into my tea.

A visit to the moon gives me moonlight-clear joy.

 

How can I forget myself? look up!

The clouds are floating, the Milky Way is flowing.

 

乍一看,意思都譯出來了。但是再仔細讀讀中文詩的第二、三、四、七句,有沒有什麽東西丟失了?

 

這幾句中有隻存在於中文裏的文字遊戲,word play,無法譯到英文裏。

 

第二句,秋字在心字上,組成愁字。

 

第三句,黃字可以拆成共和田兩個字。

 

第四句,白字是日字頭上加一撇,指太陽初升。

 

第七句,自字是目字頭上加一撇,類似於白字,可以指抬目(升目)。

 

這些隻是一種類型的例子,說明在一種語言中獨一無二的東西是沒法翻譯到另一種語言裏的。在莎劇中可以找到很多word play的例子,unique to English, 沒法譯到中文裏來。

 

 

 

 

所有跟帖: 

Go兄好詩!你的解字很有趣。太同意了,語言的獨特性,不可譯。還有,中文古詩詞講究意境,更是難譯! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2024 postreply 09:51:14

謝謝暖冬。的確,意境更難捉摸,即使是讀母語的東西。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/12/2024 postreply 17:14:09

有意思,要不是你解釋,還看不出來。我初秋還行,晚初開始愁愁那漫長,寒冷的冬季要來了。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2024 postreply 16:55:35

謝謝。玩遊戲而已:)。新英格蘭的冬天有點長。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/12/2024 postreply 17:15:56

Similarly, “Hush money” = “Honey”:) Just learn“Portmanteau”: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (2897 bytes) () 09/12/2024 postreply 19:04:27

每個語言都有這樣的玩法。錢鍾書在圍城還是管錐編裏談到喬伊斯在尤利西斯裏生造了nesyo這個詞,意為yes and no -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2024 postreply 08:45:54

沒有上下文,我會以為early fall==die young -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2024 postreply 06:02:10

哈哈,一般說fallen,如fallen soldiers,主動句很少用死這個意思。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2024 postreply 08:47:54

常見啊,fall 是名詞 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2024 postreply 09:06:08

Oh yeah,thanks, good to know -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/14/2024 postreply 16:35:29

故意用一詞多義來產生歧義也是很難從一種語言譯到另一種語言的 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/13/2024 postreply 08:49:50

請您先登陸,再發跟帖!