幾天前我寫了一首中文詩,可以作為一個很好的例子來說明有些東西是無法翻譯的,或者說在翻譯中必然會丟失的。它是下麵這首七律。
【七律】初秋
四季輪回何日休,秋來心上使人愁。
黃衣孤樹共田野,白鷺秋風升日頭。
獨苦方知茶裏化,清歡還到月中遊。
欲忘自我抬目望,雲彩飄揚星漢流。
它的譯文如下。
Early Fall
When will the cycle of the four seasons end?
As the Fall falls into my heart I feel melancholy.
A lone tree with yellow clothes shares the field
with a white egret, the autumn wind, and the rising sun.
Bitter loneliness is melt into my tea.
A visit to the moon gives me moonlight-clear joy.
How can I forget myself? look up!
The clouds are floating, the Milky Way is flowing.
乍一看,意思都譯出來了。但是再仔細讀讀中文詩的第二、三、四、七句,有沒有什麽東西丟失了?
這幾句中有隻存在於中文裏的文字遊戲,word play,無法譯到英文裏。
第二句,秋字在心字上,組成愁字。
第三句,黃字可以拆成共和田兩個字。
第四句,白字是日字頭上加一撇,指太陽初升。
第七句,自字是目字頭上加一撇,類似於白字,可以指抬目(升目)。
這些隻是一種類型的例子,說明在一種語言中獨一無二的東西是沒法翻譯到另一種語言裏的。在莎劇中可以找到很多word play的例子,unique to English, 沒法譯到中文裏來。