Early Fall ( a case study on things lost in translation)

來源: 2024-09-12 08:12:04 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

幾天前我寫了一首中文詩,可以作為一個很好的例子來說明有些東西是無法翻譯的,或者說在翻譯中必然會丟失的。它是下麵這首七律。

 

【七律】初秋

 

四季輪回何日休,秋來心上使人愁。

黃衣孤樹共田野,白鷺秋風升日頭。

獨苦方知茶裏化,清歡還到月中遊。

欲忘自我抬目望,雲彩飄揚星漢流。

 

它的譯文如下。

 

Early Fall

 

When will the cycle of the four seasons end?

As the Fall falls into my heart I feel melancholy.

 

A lone tree with yellow clothes shares the field

with a white egret, the autumn wind, and the rising sun.

 

Bitter loneliness is melt into my tea.

A visit to the moon gives me moonlight-clear joy.

 

How can I forget myself? look up!

The clouds are floating, the Milky Way is flowing.

 

乍一看,意思都譯出來了。但是再仔細讀讀中文詩的第二、三、四、七句,有沒有什麽東西丟失了?

 

這幾句中有隻存在於中文裏的文字遊戲,word play,無法譯到英文裏。

 

第二句,秋字在心字上,組成愁字。

 

第三句,黃字可以拆成共和田兩個字。

 

第四句,白字是日字頭上加一撇,指太陽初升。

 

第七句,自字是目字頭上加一撇,類似於白字,可以指抬目(升目)。

 

這些隻是一種類型的例子,說明在一種語言中獨一無二的東西是沒法翻譯到另一種語言裏的。在莎劇中可以找到很多word play的例子,unique to English, 沒法譯到中文裏來。