妖mm也是譯得非常好,結構用詞都很棒,流暢也有自己的風格。這就是翻譯,每個人都會不同的。

來源: 暖冬cool夏 2024-05-10 15:34:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (129 bytes)
本文內容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2024-05-10 15:38:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 交作業:妖妖靈2024-05-10 14:51:41

wide -open sea譯得好。原文就是用分號的,這樣才是一句話翻譯:)

 

 

所有跟帖: 

謝謝暖冬mm!我要習慣用分號:)中文都充滿了美感,翻譯的過程都覺得自己的文學水平蹭蹭上漲:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 16:57:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”