再譯李白《靜夜思》

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2024-04-20 14:06:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《靜夜思》
Still Night Thoughts 

作者:李白 (唐代)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)

英文翻譯:忒綠

床前明月光
Bedside the moonlight plays around

疑是地上霜
As if the frost falls on the ground

舉頭望明月
I look up into the bright moon

低頭思故鄉
Lost in pining for my hometown


(每行8音節;尾韻AABA)

 

 


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

再譯李白的這首著名詩篇,與唐宋韻老師湊趣:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 08:52:00

梅雨潭周末愉快 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 10:48:11

好譯,而且遵從原文。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 09:47:59

謝唐老師來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 10:44:00

綠兄,別讓我臉沒地方擱啊。我這就是個學習筆記,萬萬不可稱”老師“。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 12:06:52

不錯不錯,很不錯!簡潔又貼切! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 10:05:58

謝暖冬友友雅臨賞讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 10:46:28

好!押韻音節數都照顧到了 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 10:34:58

問好美鳳:)久違:)握 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 10:47:44

除了尾韻以外,原著還有內韻:床望、疑地、低思。 相呼應,譯文中也用了一些/ai/的係列內韻:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 10:52:17

如果說尾韻是衝上岸的浪,那麽,內韻就是大海裏起伏的浪花:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2024 postreply 10:53:59

綠詩人對詩歌的造詣好高!我專門去查了查內韻,第一次聽說,開了眼界!歡迎綠詩人光臨指導美壇每周二的英文詩賞讀活動:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:40:47

妖妖過獎了。忙於搬磚,沒有大塊時間,隻能偷閑來瀏覽美壇:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/22/2024 postreply 17:29:00

請您先登陸,再發跟帖!