APAD:in for a penny, in for a pound

來源: 移花接木 2024-02-01 05:08:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1016 bytes)

in for a penny, in for a pound

Etymology

Originally with reference to the fact that if one owed a penny, one might as well owe a pound (pound sterling, UK currency) as the penalties for non-payment were virtually identical in severity.

Proverb

in for a penny, in for a pound

Having started something, one must see it through to its end, rather than stopping short; one must “go the whole hog”.

  • 1964, Sanki Ichikawa, The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms, page 509:
    in for a penny, in for a pound: if one undertakes something, it must be carried through at whatever cost.

所有跟帖: 

造個句:Let’s keep APAD and other events in 美壇 going——in for -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 06:31:46

a penny, in for a pound. haha -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (167 bytes) () 02/01/2024 postreply 06:32:35

如果貪一分,還不如貪一磅?:) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 07:31:14

這不就是 “得寸進尺”嗎?:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:05:49

我是針對移花兄昨天在APAD下所說不貪一分錢的笑話而說的笑話:) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 16:29:13

是“得寸進尺”的意思嗎?今天我這下雨,It never rains but it pours,literally,雨好大 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 08:55:49

更像是堅持到底的意思吧 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 08:58:05

我記得“得寸進尺”就是這個英文啊。難道我學錯了 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:05:21

喔。難道有多重含義?我查到的是這樣的: -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (284 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:15:18

是有多重含義,詞源上說欠1? 欠1?,結果是一樣都是欠,更象債多了不愁 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 10:42:09

破罐破摔是不是也是這個意思 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:00:28

看來不是得寸進尺了~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 13:59:53

Same thing; just different setup, intention, or perspective. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:17:06

Got you. Thanks. -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:26:26

“得寸進尺”的翻譯對還是不對啊? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:01:21

I stay away from translation most of the time :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:14:21

and don't think 得寸進尺 is right. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:26:55

I‘m convinced:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:47:23

得寸進尺有專門的諺語, give him 1", he'll take a mile -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:57:22

你已經理解得爐火純青了 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:08:50

One might as well be hanged for a sheep as for a lamb. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 08:58:31

Severity is the same -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:58:43

防微杜漸 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 10:01:17

看樓上討論,好像有倆意思:1.窺斑見豹 2.有始有終~~ -moonlight7- 給 moonlight7 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 10:53:19

有始有終, 這個貼切。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 15:41:09

一分也是欠,一英鎊也是欠,反正要罰,不如多欠點:)全力以赴,不記代價? -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 20:26:49

一不做二不休? -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 20:27:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”