一看就明白,奇怪的是怎麽漢語裏好像就沒相應的俗語呢?即使翻譯,直譯不行,意譯也難盡意:”等待的時間總是最漫長的”?

來源: 方外居士 2024-01-07 08:40:17 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: APAD: a watched pot never boils ~~~~遍野2024-01-06 16:15:28

所有跟帖: 

煮餃子時不讓總掀鍋蓋,“一掀三不開” -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 09:52:20

英文好像不是這個意思? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:29:15

掀 is to watch, 開 is boil. Felt close enough. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:37:29

太有才了! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 17:40:11

心急吃不了熱豆腐? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:56:28

和英文不是一回事。英文是說當人的注意力集中在盼望一件事發生時,時間就幾乎不流動了(讓人著急). 中文則強調讓人不要著急。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 17:45:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”