《蜀相》英譯

《蜀相》

 

杜甫

 

丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。

映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。

三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。

出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。

 

Three translations below:

 

(1) Translated by Stephen Owen.

 

Shu's Minister

 

The shrine hall to the Minister, where can it be found?—

outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense.

 

Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring,

yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught.

 

Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world.

for two reigns, founding and sustaining: an old officer's heart.

 

Ere “the army sent forth” was victorious, the man himself died,

it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears.

 

(2) Modified by godog based on Stephen Owen's translation.

 

Shu's Premier

 

The shrine hall to the Premier, where can it be found?—

outside the Brocade City, where the dense cypresses stand their ground.

 

Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring,

yellow orioles beyond the leaves sing fine notes for nothing.

 

Thrice called on, urged repeatedly: for all the world his plans.

Founding and sustaining: an old officer's heart for two reigns.

 

Before the army he sent forth won, the man himself died,

it always made heroes wet their sleeves as they cried.

 

(3) Translated by Xu Yuanchong (許淵衝).

 

Temple of the Premier of Shu

 

Where is the famous premier's temple to be found?

 

Outside the Town of Brocade with cypresses around.

 

In vain before the steps spring grass grows green and long,

 

And amid the leaves golden orioles sing their song.

 

Thrice the king visited him for the State's gains and pains;

 

He served heart and soul the kingdom during two reigns.

 

But he died before he accomplished his career.

 

How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

所有跟帖: 

沙發!點讚!今天有事忘記發周五的一句話翻譯了。但是,G兄和樓下朋友碼農的中譯英主題,更有趣。讚! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:23:51

三個版本的英文翻譯,值得細細讀來,謝謝分享,欣賞,學習。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:26:37

英譯棒棒噠,讚!如果有原文的押韻更好了:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:40:00

I like your modified version more. -waterfowl- 給 waterfowl 發送悄悄話 waterfowl 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:53:03

最難的可能是“三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心”兩句。Owen的理解我認為是有誤的。許淵衝的意譯我覺得可以。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:27:39

但三顧茅廬怎成”二顧”? 而且把“天下”譯成state我覺得見小.。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:35:45

Thrice是三次的意思。天下應該要麽譯作all the world, 要麽all China -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:01:49

sorry, 我看錯了。。。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:15:07

All the known world -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:10:32

相反,我覺得許淵衝的翻譯扣原文不夠緊,頻煩沒譯出來,開濟也沒譯出來,這些Owen都譯到了, -godog- 給 godog 發送悄悄話 (361 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:14:22

Interesting, thanks for sharing! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:00:08

Is “cypress tree“ a special symbol in English poem as well? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 20:02:52

great translation! tough job -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:25:31

同意每一個字!這首七律不好翻譯。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 19:26:29

where’s the Minister’s shrine you can see? Outside Bricade city -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:20:00

among the cypress trees -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:33:00

請您先登陸,再發跟帖!