《蜀相》
杜甫
丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。
Three translations below:
(1) Translated by Stephen Owen.
Shu's Minister
The shrine hall to the Minister, where can it be found?—
outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense.
Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring,
yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught.
Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world.
for two reigns, founding and sustaining: an old officer's heart.
Ere “the army sent forth” was victorious, the man himself died,
it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears.
(2) Modified by godog based on Stephen Owen's translation.
Shu's Premier
The shrine hall to the Premier, where can it be found?—
outside the Brocade City, where the dense cypresses stand their ground.
Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring,
yellow orioles beyond the leaves sing fine notes for nothing.
Thrice called on, urged repeatedly: for all the world his plans.
Founding and sustaining: an old officer's heart for two reigns.
Before the army he sent forth won, the man himself died,
it always made heroes wet their sleeves as they cried.
(3) Translated by Xu Yuanchong (許淵衝).
Temple of the Premier of Shu
Where is the famous premier's temple to be found?
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
In vain before the steps spring grass grows green and long,
And amid the leaves golden orioles sing their song.
Thrice the king visited him for the State's gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reigns.
But he died before he accomplished his career.
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!