最難的可能是“三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心”兩句。Owen的理解我認為是有誤的。許淵衝的意譯我覺得可以。
所有跟帖:
• 但三顧茅廬怎成”二顧”? 而且把“天下”譯成state我覺得見小.。 -唐宋韻- ♂ (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:35:45
• Thrice是三次的意思。天下應該要麽譯作all the world, 要麽all China -godog- ♂ (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:01:49
• sorry, 我看錯了。。。 -唐宋韻- ♂ (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:15:07
• All the known world -方外居士- ♂ (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:10:32
• 相反,我覺得許淵衝的翻譯扣原文不夠緊,頻煩沒譯出來,開濟也沒譯出來,這些Owen都譯到了, -godog- ♂ (361 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:14:22