最難的可能是“三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心”兩句。Owen的理解我認為是有誤的。許淵衝的意譯我覺得可以。
所有跟帖:
•
但三顧茅廬怎成”二顧”? 而且把“天下”譯成state我覺得見小.。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023 postreply
15:35:45
•
Thrice是三次的意思。天下應該要麽譯作all the world, 要麽all China
-godog-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023 postreply
16:01:49
•
sorry, 我看錯了。。。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023 postreply
16:15:07
•
All the known world
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023 postreply
17:10:32
•
相反,我覺得許淵衝的翻譯扣原文不夠緊,頻煩沒譯出來,開濟也沒譯出來,這些Owen都譯到了,
-godog-
♂
(361 bytes)
()
10/27/2023 postreply
16:14:22