秋蘭,小西,綠兄,顫音兄,還有其他愛好英文詩的朋友,看過來。歡迎賞析討論。:))
所有跟帖:
•
盈盈好,估計張藝謀對這首詩的感悟最深,因為他導演了新片 “堅如磐石(Under the Light)" ,哈哈哈。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/15/2023 postreply
19:47:41
•
I doubt it.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
10/15/2023 postreply
19:49:22
•
Your doubt is absolutely right :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/15/2023 postreply
20:14:56
•
小西, you really have tongue-in-cheek humor.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
10/15/2023 postreply
19:51:52
•
Hahaha, no kidding this time! 關於這首詩的解讀,見裏麵:
-CBA7-
♀
(341 bytes)
()
10/15/2023 postreply
20:14:01
•
Indeed, no one can afford NOT to take Dickinson seriously.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
10/15/2023 postreply
20:22:51
•
Count me in. Double indeed!
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/15/2023 postreply
20:34:57
•
No one can afford NOT to take Dickinson seriously.
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
18:52:01
•
金句!
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
18:52:55
•
Rhymes and rhythms must be in your DNA.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
10/15/2023 postreply
19:48:58
•
I feel flattered. 謝謝秋蘭。:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
18:54:51