An amazing piece!Lunar Intrigue 根據上下文或者可以直譯成“月之遐思”

本文內容已被 [ 偶爾出世 ] 在 2023-09-29 16:49:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻譯的是"兒時的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻譯的很漂亮!

為了避免"遐思"和建議的標題重複,而且體現出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻譯成"兒時的夜空格外深邃,令人神迷"。拋磚引玉吧。

再讚一下英文詩和你自己的翻譯,很美。

所有跟帖: 

月之遐思,這個翻譯,漂亮!多謝分享。學習了。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:11:23

盈版謙虛,順祝中秋快樂 -偶爾出世- 給 偶爾出世 發送悄悄話 偶爾出世 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:17:18

謝謝你,中秋快樂。稱呼盈盈就好。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:18:15

謝謝偶爾出世。月之遐思也非常棒。你建議的第一句翻譯更加貼切。 -亮亮媽媽- 給 亮亮媽媽 發送悄悄話 亮亮媽媽 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 18:51:21

請您先登陸,再發跟帖!