第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻譯的是"兒時的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻譯的很漂亮!
為了避免"遐思"和建議的標題重複,而且體現出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻譯成"兒時的夜空格外深邃,令人神迷"。拋磚引玉吧。
再讚一下英文詩和你自己的翻譯,很美。
第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻譯的是"兒時的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻譯的很漂亮!
為了避免"遐思"和建議的標題重複,而且體現出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻譯成"兒時的夜空格外深邃,令人神迷"。拋磚引玉吧。
再讚一下英文詩和你自己的翻譯,很美。
• 月之遐思,這個翻譯,漂亮!多謝分享。學習了。:) -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:11:23
• 盈版謙虛,順祝中秋快樂 -偶爾出世- ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:17:18
• 謝謝你,中秋快樂。稱呼盈盈就好。:) -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:18:15
• 謝謝偶爾出世。月之遐思也非常棒。你建議的第一句翻譯更加貼切。 -亮亮媽媽- ♀ (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 18:51:21
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy