第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻譯的是"兒時的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻譯的很漂亮!
為了避免"遐思"和建議的標題重複,而且體現出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻譯成"兒時的夜空格外深邃,令人神迷"。拋磚引玉吧。
再讚一下英文詩和你自己的翻譯,很美。