An amazing piece!Lunar Intrigue 根據上下文或者可以直譯成“月之遐思”

來源: 2023-09-29 16:46:57 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻譯的是"兒時的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻譯的很漂亮!

為了避免"遐思"和建議的標題重複,而且體現出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻譯成"兒時的夜空格外深邃,令人神迷"。拋磚引玉吧。

再讚一下英文詩和你自己的翻譯,很美。