杜甫寫月的詩及英譯

來源: godog 2023-09-29 09:28:33 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (17272 bytes)

這裏收集了所有杜甫詩題裏含月的詩及其英譯(幾月幾日這樣的除外)。用的是哈佛漢學家Stephen Owen (宇文所安)的英譯。2016年宇文所安經過八年努力,譯完並出版了第一個杜甫詩的英文全譯本,下麵的鏈接是一個當年的新聞報道。

 

http://www.cctss.org/article/headlines/2609

 

Copied from "The Poetry of Du Fu", the first ever full collection of Du Fu's poems, translated to English by Stephen Owen.

 

月夜

 

今夜鄜州月,

閨中隻獨看。

遙憐小兒女,

未解憶長安。

香霧雲鬟濕,

清輝玉臂寒。

何時倚虛幌,

雙照淚痕乾。

 

Moonlit Night

 

The moon tonight in Fuzhou

she alone watches from her chamber.

I am moved by my children far off there

who don’t yet know to remember Chang’an.

Fragrant fog, her coils of hair damp,

clear glow, her jade-white arms are cold.

When will we lean at the empty window,

both shone upon, the tracks of our tears dried?

 

月夜憶舍弟

 

戌鼓斷人行,

邊秋一雁聲。

露從今夜白,

月是故鄉明。

有弟皆分散,

無家問死生。

寄書長不達,

況乃未休兵。

 

Recalling My Brothers on a Moonlit Night

 

The garrison drums stop people traveling,

fall on the frontier, the sound of one wild goose.

The dew will be white from this night on,

the moon is as bright as at home.

I have brothers, but all are scattered,

I have no family to ask if they still live.

I send letters but they never arrive,

even more as warfare has not ceased.

 

八月十五夜月二首

 

Moon on the Night of the Fifteenth of the Eighth Month

 

 I

 

滿目飛明鏡,

歸心折大刀。

轉蓬行地遠,

攀桂仰天高。

水路疑霜雪,

林棲見羽毛。

此時瞻白兔,

直欲數秋毫。

 

That bright mirror flies, filling my eyes,

homesick heart, a broken great sword.

Tossed dandelion puff, the places it goes are far,

having pulled on the cassia branch, I look up to the heavens’ height.

The water route seems like frost and snow,

I can see feathers and down at roost in the woods.

At this moment I look on the white Hare,3

and can virtually count its autumn hairs.

 

 II

 

稍下巫山峽,

猶銜白帝城。

氣沈全浦暗,

輪仄半樓明。

刁鬥皆催曉,

蟾蜍且自傾。

張弓倚殘魄,

不獨漢家營。

 

It gradually lowers in the Wu Mountain gorge,

still holding White Emperor Castle in its light.

Sunken in vapor, the whole shore is dark,

as the orb slants, half the tower is bright.

Watch-kettles all hurry the morning along,

and the Toad tips downward on its own.

Stretch

ing a bow depending on fading moonlight

was not only in the camp of the House of Han.

 

十六夜玩月

 

舊挹金波爽,

皆傳玉露秋。

關山隨地闊,

河漢近人流。

穀口樵歸唱,

孤城笛起愁。

巴童渾不寢,

半夜有行舟。

 

Enjoying the Moon on the Sixteenth

 

I recently ladled out the freshness of its golden waves,

everything brings news of an autumn of jade dew.

Barrier mountains vast everywhere with the lay of the land,

the River of Stars flows near to me.

From valley’s mouth woodsmen come back singing,

on the lonely wall a flute gives rise to sorrow.

The lads of Ba are generally not asleep—

at midnight there are boats underway.

 

十七夜對月

 

秋月仍圓夜,

江村獨老身。

捲簾還照客,

倚杖更隨人。

光射潛虯動,

明翻宿鳥頻。

茅齋依橘柚,

清切露華新。

 

Facing the Moon on the Seventeenth

 

A night when the autumn moon is still round,

a river village, the person old and alone.

Roll up the curtain, it still shines on a sojourner,

it keeps following me as I go with my cane.

Where its rays shoot, the sunken dragon stirs,

its brightness sets sleeping birds into flight often.

Thatched study by oranges and pomelos,

clear and sharp, the glitter of dew is fresh.

 

初月

 

光細弦豈上,

影斜輪未安。

微升古塞外,

已隱暮雲端。

河漢不改色,

關山空自寒。

庭前有白露,

暗滿菊花團。

 

New Moon

 

Its light so thin, how could it be half-full?—

rays oblique, the orb not yet steady.

Faintly ascending beyond ancient passes,

already hidden by twilight clouds’ edge.

The Star River does not change its color,

the barrier mountains are cold on their own.

There is white dew in the front yard,

in darkness filling the chrysanthemums.

 

一百五日夜對月

 

無家對寒食,

有淚如金波。

斫卻月中桂,

清光應更多。

仳離放紅蕊,

想像顰青蛾。

牛女漫愁思,

秋期猶渡河。

 

Facing the Moon on the Night of the Hundred and Fifth Day

 

Without my family I face cold food,

with tears like those metallic waves.

If you cut down the moon’s cassia,

I’m sure it would have even more clear light.

In separation the red blooms open,

I imagine her image, knitting dark brows.

Oxherd and Weaver have sad longings for naught,

but they can still cross the River of Stars at a date in autumn.

 

 

天上秋期近,

人間月影清。

入河蟾不沒,

擣藥兔長生。

隻益丹心苦,

能添白髮明。

幹戈知滿地,

休照國西營。

 

Moon

 

Up in heaven the date of autumn nears,

the moon’s rays are clear in the human world.

Entering the Starstream, the Toad does not sink,

the Hare lives forever, pounding its herbs.1

It only increases bitterness in a loyal heart,

it can add brightness to my white hairs.

If you know that the clash of arms fills the earth,

cease shining on the camp west of the capital.

 

玩月呈漢中王

 

夜深露氣清,

江月滿江城。

浮客轉危坐,

歸舟應獨行。

關山同一照,

烏鵲自多驚。

欲得淮王術,

風吹暈已生。

 

Enjoying the Moon, Presented to the Prince of Hanzhong

The night is deep, the dewy air clear,

river moonlight fills the river city.

The wayfarer, adrift, gradually sits more upright,

you must return in your boat alone.

In the barrier mountains it shines on us both alike,

the magpies are naturally often startled.3

I want to obtain the arts of the

Prince of Huainan,

the wind blows, a halo has already formed.

 

江月

 

江月光於水,

高樓思殺人。

天邊長作客,

老去一沾巾。

玉露團清影,

銀河沒半輪。

誰家挑錦字,

滅燭翠眉顰。

 

River Moon

 

River moon, beams in the water,

in an upper storey longing kills one.

Ends of the earth, long a sojourner,

getting old, kerchief ever tear-soaked.

Jadelike dew, globes of clear light,

the Silver River half swallows its orb.

Who was it sewed the words in brocade,

her dark brows knit as she put out the candle?

 

月圓

 

孤月當樓滿,

寒江動夜扉。

委波金不定,

照席綺逾依。

未缺空山靜,

高懸列宿稀。

故園鬆桂發,

萬裏共清輝。

 

Moon Round

 

Lonely moon, full, facing the upper storey,

the cold river stirs on my door by night.

Cast into waves, golden light unsettled,

shining on the mat, figured work even more faint.

Not yet waning, empty mountains serene,

suspended on high, the constellations sparse.

In the gardens of home pine and cassia flourish,

I share its clear glow with them, thousands of miles away.

 

 

四更山吐月,

殘夜水明樓。

塵匣元開鏡,

風簾自上鉤。

兔應疑鶴髮,

蟾亦戀貂裘。

斟酌姮娥寡,

天寒耐九秋。

 

Moon

 

At the fourth watch the mountains disgorge the moon,

in the last of night, the waters light up the tower.

Basically a mirror, appearing from a dusty case,

or windblown curtains raising their hook on their own.

I’m sure the Hare wonders about my crane-white hair,

but the Toad still loves my sable cloak.

I speculate on the widow Chang E

,

the weather so cold, can she bear the ninth month?

 

月三首

 

 I

 

斷續巫山雨,

天河此夜新。

若無青嶂月,

愁殺白頭人。

魍魎移深樹,

蝦蟆動半輪。

故園當北鬥,

直指照西秦。

 

Intermittent, the rains on Wu Mountain,

the River of Stars is fresh this night.

Were it not for the moon over the green cliff,

it would sadden this white-haired man to death.

Goblins move to deep in the woods,

as the Toad stirs in its half orb.

Where my home garden faces the Northern Dipper,

it goes straight to shine on westerly Qin.

 

II

 

併照巫山出,

新窺楚水清。

羈棲愁裏見,

二十四回明。

必驗升沉體,

如知進退情。

不違銀漢落,

亦伴玉繩橫。

 

Lit by moon and stars Wu Mountain comes forth,

now it newly peers into clear waters of Chu.

In my sadness as a sojourner, I have seen it

grow full twenty-four times.

I must investigate its form rising and sinking,

it seems to understand feelings of advancing or withdrawal.

It does not stray from the River of Stars in setting,

and also keeps company with the Jade Rope across the sky

 

 III

 

萬裏瞿塘峽,

春來六上弦。

時時開暗室,

故故滿青天。

爽合風襟靜,

高當淚臉懸。

南飛有烏鵲,

夜久落江邊。

 

Ten thousand leagues from home, Qutang Gorge,

since spring came, six new moons.

From time to time it lights up the darkened room,

on purpose it fills the blue heavens.

Serene, its briskness matches the wind blowing open my lapels,

it hangs on high, facing my tearful face.

Flying south the

re are magpies,

as night grows long, it sinks by the river.

 

江邊星月二首

 

Stars and Moon By the River

 

 I

 

驟雨清秋夜,

金波耿玉繩。

天河元自白,

江浦向來澄。

映物連珠斷,

緣空一鏡升。

餘光隱更漏,

況乃露華凝。

 

A sudden shower, then a clear autumn night,

golden waves where the Rope of Jade glistens.

The Heavenly River has ever been white,

the shores of the Yangzi are always clear.

Half hidden by things, linked pearls break off,

then through the empty air a single mirror rises.

Its lingering glow darkens in the waterclock’s dripping,

even more when the sparkle of dew freezes.

 

 II

 

江月辭風纜,

江星別霧船。

雞鳴還曙色,

鷺浴自清川。

歷歷竟誰種,

悠悠何處圓。

客愁殊未已,

他夕始相鮮。

 

The river moon takes leave of my wind-blown mooring,

the river stars part from my fog-bound boat.

The rooster crows and again, dawn’s colors,

where egrets bathe is, of course, a clear stream.

Who after all planted them there, ranged before me;

on and on, when will it grow round?3

The wayfarer’s melancholy is not finished—

some other evening it will again be newly fresh.

 

舟月對驛近寺

 

更深不假燭,

月朗自明船。

金剎青楓外,

朱樓白水邊。

城烏啼眇眇,

野鷺宿娟娟。

皓首江湖客,

鉤簾獨未眠。

 

Moonlight in My Boat Facing a Temple Near the Post Station

 

The hour is late, I do not use a candle,

the moon is radiant, lighting my boat by itself.

Gilded pagoda beyond the green maples,

a vermilion building beside white waters.

Crows on the city wall caw faint in the distance,

an egret in the wilds spends the night, charming.

Hoary-headed sojourner on the river and lakes,

hooks up his curtain and alone does not sleep.

 

東屯月夜

 

抱疾漂萍老,

防邊舊穀屯。

春農親異俗,

歲月在衡門。

青女霜楓重,

黃牛峽水喧。

泥留虎鬥跡,

月掛客愁村。

喬木澄稀影,

輕雲倚細根。

數驚聞雀噪,

暫睡想猿蹲。

日轉東方白,

風來北鬥昏。

天寒不成寢,

無夢有歸魂。

 

Moonlit Night at East Camp

 

Sick old man, duckweed swept along,

defending frontiers, a former grain-producing camp.

In spring farming I grow fond of the strange ways here,

months and years pass right at my barred gate.

The Blue Maid, frosty maples heavy,

waters of Yellow Ox Gorge are noisy.

Mud retains the tracks of tigers fighting,

the moon hangs above this village of a sojourner’s sadness.

Sparse shadows of tall trees show clearly,

light clouds rest along their small roots.

Often startled hearing the sparrows’ ruckus,

sleeping a while, I imagine the gibbons crouching.

The sun turns, the east grows white,

a breeze comes, and the Northern Dipper fades.

The weather so cold I cannot get to sound sleep,

dreamless, there is a soul longing to go home.

 

所有跟帖: 

祝大家中秋快樂 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 09:29:36

Thanks for sharing. 太有才了, 大讚!當留存學習! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (845 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:00:03

標準的解讀是brighter at home,他應該知道,也許他認為那不是杜甫的本意? -godog- 給 godog 發送悄悄話 (207 bytes) () 09/29/2023 postreply 16:38:58

中秋快樂!占位點讚。回頭來細讀。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 10:27:51

很應景的帖子。值得細細閱讀和收藏。多謝分享!哈佛漢學家Stephen Owen (宇文所安),壇裏也許有同學認識。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 16:58:33

謝謝分享,存起來慢慢學習:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/30/2023 postreply 09:52:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”