《靜夜思》- 試譯李白詩(我的學生給我留的作業)

床前明月光

疑是地上霜

舉頭望明月

低頭思故鄉

 

All quiet shone through the moon's light

Quivering at that silver rime

Rearing to that chilling bright

Casting down for that far away land

所有跟帖: 

哈哈,學生看了別人的翻譯後不明白李白為何那麽有名 真是把人逗S了:)rime等小詞用得還真好。rearing是什麽意思? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 08:51:11

抬頭 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 08:54:53

哈哈, 詩仙如果知道他流傳最廣的一首卻是這首打油詩,非給氣活過來不可; 仔細想想那鐵杵磨針的傳說簡直是羞辱智商啊,瞎忽悠 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 13:23:16

學生給老師打分兒了 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (82 bytes) () 02/01/2023 postreply 15:52:51

100!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 16:20:28

老外的版本還是可以的 -ziyuzile- 給 ziyuzile 發送悄悄話 (319 bytes) () 02/14/2023 postreply 18:44:17

請您先登陸,再發跟帖!