英譯 嶽飛《滿江紅》上闕 by 忒綠

來源: 忒忒綠 2023-01-29 08:22:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (867 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2023-01-29 11:06:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

英譯《滿江紅》上闕
by 忒綠

《滿江紅》嶽飛

怒發衝冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土, 八千裏路雲和月。
莫等閑、白了少年頭,空悲切!


《River Stained Red》Yue Fei

furious hair standing up
lean by the loggia railing
the rain unhurriedly stopping
look up and roar into the sky strongly and intensely
thirty years pursuits like dust and dirt
along with 8000 miles clouds and moonshine
don’t wait untill the black hair whiten
only emptiness and sadness left then











 

所有跟帖: 

匆匆草譯:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 08:35:00

roar into the sky:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:45:04

謝妖妖雅臨來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:36:00

翻得好,譯文達意毫無懸念,但隻能叫怒發衝冠,不能叫滿江紅了, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (146 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:25:10

花帥所言極是!中國古詩的內在韻律任何翻譯都不能體現出來 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:38:00

impossible mission:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:38:00

傳意而不能傳韻 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:39:00

翻譯的死穴/) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:47:00

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]