交作業let's hope God is not asleep at the wheel

1,漢譯英: 時代呼喚戰爭而不是和平。the era is calling for war not peace

2. 英譯漢:Pierre was right when he said that one must believe in the possibility of happiness in order to be happy, and I now believe in it. Let the dead bury the dead, but while I'm alive, I must live and be happy.”
― Leo Tolstoy, War and Peace

當他說一個人為了能夠快樂他必須相信快樂的可能信時皮埃爾是正確的,讓死去人去自己埋葬死亡,隻要我活著,我就要快樂地生活,
列夫·托爾斯泰;

一時好奇為什麽 Leo 叫列夫? 查了一下,原來Leo Tolstoy,是英文叫法,他的原名

Count Lev Nikolayevich Tolstoy[note 1] (/?to?lst??, ?t?l-/;[2] Russian: Лев Николаевич Толстой

3, 俗語,翻譯造句: Asleep at the switch

Look at the world now, let's hope God is not asleep at the wheel

所有跟帖: 

神仙也有打盹兒的時候:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/30/2022 postreply 15:53:00

你這個翻譯絕, -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 09/30/2022 postreply 16:43:24

謝謝學會了個同義詞:asleep at the wheel。 還有列夫,我一直以為是翻譯問題,就像方言發音不同。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (42 bytes) () 09/30/2022 postreply 16:42:45

請您先登陸,再發跟帖!