狄金森:因我無法為死亡留步

因我無法為死亡留步 

狄艾 狄金森 林木譯

 

因我無法為死亡留步——

他好心為我停留——

馬車隻容得下我們自己——

和永生。

 

我們緩慢前駛——他不著急

而我也安置好

我的作息,

因為他的謙恭——

 

我們路過學校,課間休息時

學童在——圓形操場裏歡鬧——

我們路過引人注目的糧田——

我們經過落日——

 

或者更確切地說——他經過了我們——

凝露引起寒顫——

因為我的長袍,如蛛絲——

我的披肩——如薄紗——

 

 

我們在一棟房前駐足,它像

從地麵隆起——

屋頂隱約可見——

屋簷——埋在土裏——

 

從那時起——已過數個世紀——但

感覺短於那天

當初我猜想那些馬頭

朝向永恒——

 

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Emily Dickinson的詩值得好好讀一讀 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 03:41:55

她是美國20世紀新詩的先驅,地位和影響僅次於惠特曼。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:55:37

細品了一下,雖然寫的是死亡,但是哀而不傷,並且有永生的盼望。狄金森應該是有信仰的人吧。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 03:56:21

那個年代的大部分美國人都有信仰。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:56:27

A Swelling of the Ground 是寫的墳墓嗎?寫得新穎 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 11:26:24

應該是。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:56:47

木木好譯!學習了:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:52:00

Gazing Grain有點難譯。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:00:16

讚認真。看出來了,你是真喜歡這首詩,狄金森的這首詩,關於生死的一首詩。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:42:14

大多數狄金森的詩短小精悍,隻看到骨架,這首豐滿 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:29:25

市場上有gazing balls, ?????中文譯作凝視球,gazing grain 可以翻譯成晶瑩閃亮的意思 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 10:36:00

學習了 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:37:39

恭喜LinMu。首頁進來,謝謝網管,狄金森:因我無法為死亡留步 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 14:27:01

謝謝版主推薦 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:30:46

請您先登陸,再發跟帖!