因我無法為死亡留步
狄艾 狄金森 林木譯
因我無法為死亡留步——
他好心為我停留——
馬車隻容得下我們自己——
和永生。
我們緩慢前駛——他不著急
而我也安置好
我的作息,
因為他的謙恭——
我們路過學校,課間休息時
學童在——圓形操場裏歡鬧——
我們路過引人注目的糧田——
我們經過落日——
或者更確切地說——他經過了我們——
凝露引起寒顫——
因為我的長袍,如蛛絲——
我的披肩——如薄紗——
我們在一棟房前駐足,它像
從地麵隆起——
屋頂隱約可見——
屋簷——埋在土裏——
從那時起——已過數個世紀——但
感覺短於那天
當初我猜想那些馬頭
朝向永恒——
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
更多我的博客文章>>>