狄金森:因我無法為死亡留步

來源: LinMu 2022-09-24 03:37:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (20926 bytes)

因我無法為死亡留步 

狄艾 狄金森 林木譯

 

因我無法為死亡留步——

他好心為我停留——

馬車隻容得下我們自己——

和永生。

 

我們緩慢前駛——他不著急

而我也安置好

我的作息,

因為他的謙恭——

 

我們路過學校,課間休息時

學童在——圓形操場裏歡鬧——

我們路過引人注目的糧田——

我們經過落日——

 

或者更確切地說——他經過了我們——

凝露引起寒顫——

因為我的長袍,如蛛絲——

我的披肩——如薄紗——

 

 

我們在一棟房前駐足,它像

從地麵隆起——

屋頂隱約可見——

屋簷——埋在土裏——

 

從那時起——已過數個世紀——但

感覺短於那天

當初我猜想那些馬頭

朝向永恒——

 

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Emily Dickinson的詩值得好好讀一讀 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 03:41:55

她是美國20世紀新詩的先驅,地位和影響僅次於惠特曼。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:55:37

細品了一下,雖然寫的是死亡,但是哀而不傷,並且有永生的盼望。狄金森應該是有信仰的人吧。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 03:56:21

那個年代的大部分美國人都有信仰。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:56:27

A Swelling of the Ground 是寫的墳墓嗎?寫得新穎 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 11:26:24

應該是。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:56:47

木木好譯!學習了:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:52:00

Gazing Grain有點難譯。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:00:16

讚認真。看出來了,你是真喜歡這首詩,狄金森的這首詩,關於生死的一首詩。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:42:14

大多數狄金森的詩短小精悍,隻看到骨架,這首豐滿 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:29:25

市場上有gazing balls, ?????中文譯作凝視球,gazing grain 可以翻譯成晶瑩閃亮的意思 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 10:36:00

學習了 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:37:39

恭喜LinMu。首頁進來,謝謝網管,狄金森:因我無法為死亡留步 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 14:27:01

謝謝版主推薦 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:30:46

請您先登陸,再發跟帖!