狄金森:因我無法為死亡留步

來源: 2022-09-24 03:37:20 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

因我無法為死亡留步 

狄艾 狄金森 林木譯

 

因我無法為死亡留步——

他好心為我停留——

馬車隻容得下我們自己——

和永生。

 

我們緩慢前駛——他不著急

而我也安置好

我的作息,

因為他的謙恭——

 

我們路過學校,課間休息時

學童在——圓形操場裏歡鬧——

我們路過引人注目的糧田——

我們經過落日——

 

或者更確切地說——他經過了我們——

凝露引起寒顫——

因為我的長袍,如蛛絲——

我的披肩——如薄紗——

 

 

我們在一棟房前駐足,它像

從地麵隆起——

屋頂隱約可見——

屋簷——埋在土裏——

 

從那時起——已過數個世紀——但

感覺短於那天

當初我猜想那些馬頭

朝向永恒——

 

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 




更多我的博客文章>>>