自己的的作業,“此心安處是吾鄉”,聽上去頗有禪意,換個角度想就是“此間樂,不思蜀” ^_^

來源: 7997 2022-07-01 21:36:31 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2893 bytes)

1  漢譯英^_^

> Home is where my heart rests
 
2 英譯漢
 Here's my advice to you: don't marry until you can tell yourself that you've done all you could, and until you've stopped loving the women you've chosen, until you see her clearly, otherwise you'll be cruelly and irremediably mistaken. Marry when you're old and good for nothing...Otherwise all that's good and lofty in you will be lost.  

— Leo Tolstoy”

> 我的衷告是,除非你事業有成,對你的女神不再瘋狂,又洞悉她的一顰一笑,否則不要早早地步入婚姻,那會令你會悔恨不已。還是直到你老邁庸碌的時候再結婚吧,否則你所有高遠的誌向必將蕩然無存。

3 成語翻譯並造句

“It takes one to know one” -烏鴉落在豬身上,看得見豬黑,看不見自己黑^_^(或“半斤八兩”?)

> Stop blaming me! It takes one to know one!

 

所有跟帖: 

看了你的英翻譯漢,才明白了一點原文的意思。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 04:14:18

我一個打醬油的瞎翻而巳,不知有無“官譯”版本,我是從中文理解英文的,因為英文水平不夠 -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 13:14:58

臭味相投? -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 22:17:47

我覺得不是。臭味相投是雙方誌趣一致,雖然都不好。這裏是一方看不慣另一方,雖然外人看是一樣的不好。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (247 bytes) () 07/03/2022 postreply 20:47:43

覺得是 “一丘之貉”,“半斤八兩”之類的,用於反譏的場合 -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/03/2022 postreply 21:14:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”