1 漢譯英^_^
— Leo Tolstoy”
> 我的衷告是,除非你事業有成,對你的女神不再瘋狂,又洞悉她的一顰一笑,否則不要早早地步入婚姻,那會令你會悔恨不已。還是直到你老邁庸碌的時候再結婚吧,否則你所有高遠的誌向必將蕩然無存。
3 成語翻譯並造句
“It takes one to know one” -烏鴉落在豬身上,看得見豬黑,看不見自己黑^_^(或“半斤八兩”?)
> Stop blaming me! It takes one to know one!
1 漢譯英^_^
— Leo Tolstoy”
> 我的衷告是,除非你事業有成,對你的女神不再瘋狂,又洞悉她的一顰一笑,否則不要早早地步入婚姻,那會令你會悔恨不已。還是直到你老邁庸碌的時候再結婚吧,否則你所有高遠的誌向必將蕩然無存。
3 成語翻譯並造句
“It takes one to know one” -烏鴉落在豬身上,看得見豬黑,看不見自己黑^_^(或“半斤八兩”?)
> Stop blaming me! It takes one to know one!
• 看了你的英翻譯漢,才明白了一點原文的意思。 -天邊一片白雲- ♀ (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 04:14:18
• 我一個打醬油的瞎翻而巳,不知有無“官譯”版本,我是從中文理解英文的,因為英文水平不夠 -7997- ♂ (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 13:14:58
• 臭味相投? -Marauders- ♀ (0 bytes) () 07/02/2022 postreply 22:17:47
• 我覺得不是。臭味相投是雙方誌趣一致,雖然都不好。這裏是一方看不慣另一方,雖然外人看是一樣的不好。 -妖妖靈- ♀ (247 bytes) () 07/03/2022 postreply 20:47:43
• 覺得是 “一丘之貉”,“半斤八兩”之類的,用於反譏的場合 -7997- ♂ (0 bytes) () 07/03/2022 postreply 21:14:17