自己的的作業,“此心安處是吾鄉”,聽上去頗有禪意,換個角度想就是“此間樂,不思蜀” ^_^

來源: 2022-07-01 21:36:31 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

1  漢譯英^_^

> Home is where my heart rests
 
2 英譯漢
 Here's my advice to you: don't marry until you can tell yourself that you've done all you could, and until you've stopped loving the women you've chosen, until you see her clearly, otherwise you'll be cruelly and irremediably mistaken. Marry when you're old and good for nothing...Otherwise all that's good and lofty in you will be lost.  

— Leo Tolstoy”

> 我的衷告是,除非你事業有成,對你的女神不再瘋狂,又洞悉她的一顰一笑,否則不要早早地步入婚姻,那會令你會悔恨不已。還是直到你老邁庸碌的時候再結婚吧,否則你所有高遠的誌向必將蕩然無存。

3 成語翻譯並造句

“It takes one to know one” -烏鴉落在豬身上,看得見豬黑,看不見自己黑^_^(或“半斤八兩”?)

> Stop blaming me! It takes one to know one!