唐·杜甫·五律《春望》英譯

來源: 忒忒綠 2022-04-07 09:47:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1868 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2022-04-08 05:44:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

唐·杜甫·五律《春望》英譯

《春望》
Spring Vista


作者:杜甫(唐)
Poet: Du Fu (Tang Dynasty)
翻譯:忒綠
Translated by Tweeting Green


國破山河在,城春草木深。
Nations collapsed but lands stood, weeds n' trees bury cities in spring.

感時花濺淚,恨別鳥驚心。
Tears splash on petals like deep sighs, birds calls worsen my parting pain.

烽火連三月,家書抵萬金。
War flames have blazed for three months, letters from home are worth millions.

白發搔更短,渾欲不勝簪。
Comb teeth shorten my hoary hair, hardly to keep a hairpin there.


注:譯文每句8音節;同原詩頭三句壓尾韻,最後一句前後壓尾韻。


 

 

 

 

 

 


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

應茶兄, 試譯了一下,共勉:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:00:00

茶兄、伊比、白兔都翻譯得很棒!學習了 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:02:00

這個翻譯版本讀起來好舒服! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:01:33

妖妖好:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:02:00

哈哈,說明譯文有了韻律和節奏,謝謝妖妖會讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:05:00

翻得有新意。讚! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:34:12

很欣賞伊比兄的思路,讚:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:49:00

多提意見是盼:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 11:06:00

讚!綠兄翻譯的簡練有節奏感。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:34:59

茶兄午安:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:44:00

多提寶貴意見! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:44:00

牛X -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:39:45

花帥好:)把你的清唱放美壇來吧 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:46:00

為何nation 與 land 複數?good work ! -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 16:38:00

謝謝阿皮雅臨賞評:)多民族國家更普遍吧,lands國土、山河。我是這麽理解的,哈哈 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 17:48:00

綠綠翻譯得很棒!讚! collapse, bury, splash, blaze這幾個詞用得很好 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (96 bytes) () 04/07/2022 postreply 16:52:28

高興蟲蟲光臨賞評:)your comment means a lot -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 17:50:00

it should be hardly, a typo. changed it. thank you for picking i -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 17:51:00

恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,唐·杜甫·五律《春望》英譯 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/09/2022 postreply 22:06:18

英譯 for three months失去了中文“連三月”表達的漫長而苦難意味。 -ddti- 給 ddti 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/10/2022 postreply 08:01:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”