唐·杜甫·五律《春望》英譯
《春望》
Spring Vista
作者:杜甫(唐)
Poet: Du Fu (Tang Dynasty)
翻譯:忒綠
Translated by Tweeting Green
國破山河在,城春草木深。
Nations collapsed but lands stood, weeds n' trees bury cities in spring.
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
Tears splash on petals like deep sighs, birds calls worsen my parting pain.
烽火連三月,家書抵萬金。
War flames have blazed for three months, letters from home are worth millions.
白發搔更短,渾欲不勝簪。
Comb teeth shorten my hoary hair, hardly to keep a hairpin there.
注:譯文每句8音節;同原詩頭三句壓尾韻,最後一句前後壓尾韻。