重新譯一下《春望》,隻希望能稍微更貼近原作的意思。

本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2022-04-06 07:39:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

The same hills and rivers are still there but the capital is no more,

Spring finds the city with nothing but weeds and shrubs and such。

Seeing flowers saddens me as I ponder over our sad times,

Hearing birds pains me as I miss my far away family so much。

It's March already but there is no end in sight to this raging war,

Letters from loved ones are deemed way more precious than gold。

So distraught I am I can't stop tearing my graying hair out,

Now I have so little left they can barely a little hairpin hold。

所有跟帖: 

讚信大師精益求精!我在想如果能把原詩的五言的言簡意賅也翻譯出來會不會更有韻味? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 08:55:01

哈,就知道你會這麽想。也許這樣仿照電報模式? -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (376 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:23:28

我更喜歡這個版本!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:26:16

Country are broken except rivers and mountains. -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (172 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:01:14

Country is broken, land endures -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:29:03

這個簡潔。順序倒一下也許更符合原有的悲傷語氣? -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:31:54

Spring in town of deep woods -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:47:43

Like your version!你提醒我的r 用錯了,應該是is:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:56:51

我也試翻頭二句: -輕輕的我來- 給 輕輕的我來 發送悄悄話 輕輕的我來 的博客首頁 (103 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:30:22

可否用 weeds 取代 wild vegetation? -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:34:21

cover用得好:)也覺得weeds是不是更合適點? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:57:46

感慨時局嗎? the whole world's standing on the cliff edge -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:33:02

Standing? More like teetering to me. :( -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:38:01

tries to stand on clapsing ground or kneel or lie -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:49:34

恭喜Ibelieu。首頁進來,謝謝網管,重新譯一下《春望》,隻希望能稍微更貼近原作的意思。推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 13:46:05

謝版主鼓勵! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 13:59:37

很欣賞,讚:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 09:51:00

問好ibelieu!好翻譯,很流暢!佩服你們這些喜歡翻譯的:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 16:55:23

蟲蟲好!我也不過就著這機會溫習一下,否則全忘了。 :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 17:02:07

請您先登陸,再發跟帖!