《相思》王維
紅豆生南國,春來發幾枝。
願君多采擷,此物最相思。
前幾天看到一個別的翻譯,隨手也翻了一下,翻譯的不押韻:
Red beans grow in the south.
How many will sprout in Spring?
May you gather as many as you can,
And then you'll know how much I miss you.
《相思》王維
紅豆生南國,春來發幾枝。
願君多采擷,此物最相思。
前幾天看到一個別的翻譯,隨手也翻了一下,翻譯的不押韻:
Red beans grow in the south.
How many will sprout in Spring?
May you gather as many as you can,
And then you'll know how much I miss you.
• 越來越覺得唐詩英譯是非常好的英文歌詞,意境隱喻都好:) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 12:07:16
• 唐詩很難譯,就是隻能弄著玩 -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:50:41
• 深情 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 13:17:36
• 謝謝:) -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:51:10
• 不好意思,我一直以為第二句是肯定句:就是說到了春天就發了幾枝。可能理解的角度不同吧:) -CLary- ♀ (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:12:17
• 嗯,這樣說也可以。不過如果隻是少少幾枝的話,怎麽能多多采擷呢? -慢兔- ♀ (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:47:23
• 這樣說還是你的理解正確:) -CLary- ♀ (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 18:55:31