《相思》王維
紅豆生南國,春來發幾枝。
願君多采擷,此物最相思。
前幾天看到一個別的翻譯,隨手也翻了一下,翻譯的不押韻:
Red beans grow in the south.
How many will sprout in Spring?
May you gather as many as you can,
And then you'll know how much I miss you.
《相思》王維
紅豆生南國,春來發幾枝。
願君多采擷,此物最相思。
前幾天看到一個別的翻譯,隨手也翻了一下,翻譯的不押韻:
Red beans grow in the south.
How many will sprout in Spring?
May you gather as many as you can,
And then you'll know how much I miss you.
•
越來越覺得唐詩英譯是非常好的英文歌詞,意境隱喻都好:)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
12:07:16
•
唐詩很難譯,就是隻能弄著玩
-慢兔-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
17:50:41
•
深情
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
13:17:36
•
謝謝:)
-慢兔-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
17:51:10
•
不好意思,我一直以為第二句是肯定句:就是說到了春天就發了幾枝。可能理解的角度不同吧:)
-CLary-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
17:12:17
•
嗯,這樣說也可以。不過如果隻是少少幾枝的話,怎麽能多多采擷呢?
-慢兔-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
17:47:23
•
這樣說還是你的理解正確:)
-CLary-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
18:55:31
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy